[SlovLit] Nova številka revije STRIDON -- Božična zgodba v starih indoevropskih jezikih -- Re: Prebivalec pokrajine Auvergne

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sre Dec 25 20:37:24 CET 2024


From: "Nike K. Pokorn" <nike.kocijancic na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 24 Dec 2024 20:34:10 +0100
Subject: Nova številka revije STRIDON

Pozdravljeni, obveščamo vas o novi številki revije Stridon, ki jo
lahko najdete v prostem dostopu na naslednjem naslovu:
https://journals.uni-lj.si/stridon/issue/current . Posamezne članke
najdete na isti strani spodaj.

Radi bi vas opozorili na članek Briana Baera, ki argumentirano
dokazuje, da je prevodoslovje kot akademska disciplina obstajalo že v
dvajsetih letih 20. stoletja, torej v zgodnji sovjetski dobi, s čimer
izpodbija prevladujoče prepričanje, da je ta veda nastala v
zahodnoevropskih deželah po drugi svetovni vojni – članek, zaradi
katerega bomo morali na novo napisati svoje prevodoslovne učbenike!
Kelly Washbourne se osredotoča na zapostavljeno področje literarnega
prevajanja izmišljenih jezikov (zlasti asemije, gliptolalije in
patafilologije, glasbenih in piktografskih jezikov) in obravnava celo
tista dela, ki so bila prevedena v diagramatske podobe. Gunta Ločmele
obravnava razvoj prevajanja oglasov v prvem latvijskem časopisu
Latviešu Avīzes. V tej številki sta objavljena tudi članka dveh
mlajših raziskovalk: članek Ariadne Coelho o pravnem statusu sodnih
prevajalcev v skupnosti portugalsko govorečih držav in članek Katarine
Čobec o slovenskem in francoskem tolmačenju angleških biblijskih
elementov, ki jih najdemo v govorih v Evropskem parlamentu. V reviji
boste našli tudi eno knjižno oceno: Frančiška Trobevšek Drobnak je
recenzirala monografijo Zgodovina slovenskega literarnega prevoda, ki
je pravkar prejela državno priznanje Javne agencije za
znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost RS NAKVIS Odlični v
znanosti v letu 2024.

Uredniški odbor vam želi prijetne praznike!

===

From: "Repanšek, Luka" <Luka.Repansek na ff.uni-lj.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 24 Dec 2024 20:42:30 +0000
Subject: Božična zgodba v starih indoevropskih jezikih

Prisrčno vabljeni, da si na kanalu Youtube ogledate posnetke Božične
zgodbe v starih indoevropskih jezikih (v sanskrtu, klasični
armenščini, gotščini, stari angleščini, stari visoki nemščini in stari
cerkveni slovanščini):
https://www.youtube.com/watch?v=4EaVOlv_ABQ&list=PLDDDQ2LZFYyElCeBbiMqblu-OYOojMRzv

Vesele praznike!
dr. Luka Repanšek
Katedra za indoevropsko primerjalno jezikoslovje FF UL

===

Od: Jani Kovačič <jani.kovacic2 na gmail.com>
Date: V sre., 25. dec. 2024 ob 20:25
Subject: Brassens (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008517.html)

Hvala vsem za vaš prispevek. Glede na melodijo se  je najbolje
izkazala trrozložnica Avernje  - torej Avernije, z zamolčani i, kar
kot možnost omenja Marko. S prevajalko Dušanko Zabukovec sva kar
precej premišljevala kaj in kako - z sva vseeno še vprašala za nasvet,
kajti vsi ljudje vse vedo! Takle je sedaj predlog prve kitice:

CHANSON POUR L'AUVERGNAT                       PESEM ZA AVERNJANA

glasba in besedilo Georges Brassens                  prevod in
priredba Dušanka Zabukovec & JK
1954                                                                      1

Elle est à toi, cette chanson,                                Zate to
pojem Avergnjan
Toi, l'Auvergnat qui, sans façon,                          in za
pomoč, ko bil sem sam,
M'as donné quatre bouts de bois                         ko me je zeblo do kosti,
Quand, dans ma vie, il faisait froid,                      si dal mi
polena vsaj tri.
Toi qui m'as donné du feu quand                         Dal si mi
ogenj, ki gori,
Les croquantes et les croquants,                         ko vrata zaloputnili
Tous les gens bien intentionnés,                          so vsi, ki
dobri naj bi bili:
M'avaient fermé la porte au nez…                       gospodiči s šik damami.
Ce n'était rien qu'un feu de bois,                          Ogenj si
vžgal, ki še zdaj tli
Mais il m'avait chauffé le corps,                            dušo
ogrel mi in telo
Et dans mon âme il brûle encor’                           mi za to je
še zdaj toplo
A la manièr' d'un feu de joi’.                                  od
kresa radósti gorkó!

Toi, l'Auvergnat quand tu mourras,                       Ko boš umrl,
ti Avergnjan,
Quand le croqu'-mort t'emportera,                        smrt te
odnesla bo v daljo stran,
Qu'il te conduise, à travers ciel,                            kjer z
večnosti je nebes stkan,
Au Père éternel.
Oče te čaka tam.
—————

Kaj menite?
JK


Dodatne informacije o seznamu SlovLit