[SlovLit] Prebivalec pokrajine Auvergne
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Tor Dec 24 20:26:31 CET 2024
From: "mateja mahnič" <mmlingvist na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 23 Dec 2024 19:09:07 +0100
Subject: Re: [SlovLit] Prebivalec pokrajine Auvergne
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008516.html)
Nisem prevajalka, sem pa doktorica komunikologije in lingvistike. Moja
izbira je Averžan, ker je zvočno mehak in enostaven. Poleg tega pa je
tu neka vzporednica, ki zelo lepo deluje v slovenšćini: Parižan.
LP
mateja
---
Od: Drago Bajt <dragomil.bajt na siol.net>
Date: V pon., 23. dec. 2024 ob 19:28
Subject: RE: [SlovLit] Prebivalec pokrajine Auvergne
Prebivalec bi bil lahko Auvergnčan, saj pokrajine Auvergne (še) ne
slovenimo. D. Bajt
---
Od: Marko Snoj <marko.snoj na zrc-sazu.si>
Date: V pon., 23. dec. 2024 ob 20:18
Subject: RE: [SlovLit] Prebivalec pokrajine Auvergne
Tisti, ki Brassensovo pesem poznamo iz mladosti, smo njen naslov
prevedli kot Pesem za Auvergnanko, pri čemer smo po francoski šegi
vzglasni dvoglasnik izgovarjali kot o, sklop -gn- pa kot nj.
Druga možnost je izhajanje iz latiniziranega izglasja -n-(i)ja, iz
katerega se je razvil okcitanski -nh-e (in-ng-e v langue d'oïl). V tem
primeru se prebivalsko ime glasi Auvergnijan, Auvergnijanka, v čemer
bomo -gn- bržkone iz disimilacijskih razlogov izgovarjali zobno in ne
trdonebno. Ta možnost je bolj sistemska in torej boljša. Licentia
poetica dopušča, da se moško ime bere tri-, žensko pa štirizložno
(kakor tudi živijo lahko preberemo dvozložno), zato je za praktične
potrebe pravzaprav enaka prvi.
Prebivalsko ime za oba spola je v tem primeru narejeno tako, kot sta
iz Italija narejena Italijan in Italijanka, iz Rezija pa Rezijan in
Rezijanka.
Prevzem francoskega prebivalskega imena Auvergnat (s feminativom
Auvergnatka), sploh ker bi končni -t izgovorili, se pri nas ne bi
obnesel, ker bi ime tvorbeno spominjalo na slabšalnega Azijata.
Najbolj sistemska možnost, ki prav tako temelji na latiniziranem
izglasju, bi bila resda Auvergnijec, Auvergnijka, a ji jaz ne bi dajal
prednosti, ker imata Auvergnijan in Auvergnijanka svojo zgodovino.
Resda pičlo in redko zapisano, pa vendar.
Trizložne slovenske ustreznice, ki bi olajšala prevod pesmi, pa v
slovenščini po mojem védenju ni in je tudi mogoče narediti. Zanimivo
bi bilo slišati, kako bi se o tem vprašanju izrekla Pravopisna
komisija pri ZRC SAZU.
Marko Snoj
---
From: "Aleš Berger" <ales.berger na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 24 Dec 2024 13:45:41 +0100
Subject: Re: SlovLit izvleček, let 1113, številka 1
Za Janija - to je pa lepo, da si se lotil Brassensa, bon courage! V
tem primeru bi bil čisto zadovoljen z Avernjanom, kajne? Srečno!
Dodatne informacije o seznamu SlovLit