[SlovLit] Zdravljica za evropsko dediščino -- RE: Arabsko-slovensko -- Nemški slovar na spletu
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Ned Apr 5 22:38:04 CEST 2020
Objavil sem že vzklik Klausa Detlefa Olofa ob nominaciji Prešernove
Zdravljice za Znak evropske dediščine: »To je res svetla novica v tem
mračnem času. Naj jo pôjejo narodi z vseh balkonov!«
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2020/007003.html). Naj
ponovim, da je Klaus pred meseci dovolil postaviti svoj prevod
Zdravljice (Trinklied) na Wikivir in ga s tem prepustil v javno last –
redko in plemenito dejanje! Na Wikviru je Zdravljica prosto dostopna
še v hrvaščini, ruščini in makedonščini, vsi drugi prevodi (francoski,
italijanski, angleški in še kateri) so objavljeni z oznako copyright
in je treba za njihovo uporabo prositi lastnike avtorskih pravic. Sam
pa sem novinarju Igorju Kavčiču, ki je prosil za izjavo, poslal
naslednje stavke.
Podelitev statusa pomembnega evropskega kulturnega spomenika
Zdravljici Prešernovemu narodu lajša skrb za prihodnjo usodo te pesmi.
Pred desetletjem so se namreč pojavile ideje o zamenjavi Zdravljice,
ki je bila leta 1989 izbrana za državno himno, s kako drugo pesmijo
ali vsaj z zamenjavo njene sedme kitice, ki se prepeva na proslavah, s
kako drugo kitico. Razlog nezadovoljstva z Zdravljico je bil, da je
premalo borbena in da je v svojem ključnem sporočilu (»Žive naj vsi
narodi«) preveč svetovljanska in premalo slovenska. Nacionalni interes
bi v ustreznejši meri izražali verzi druge kitice »Bog našo nam
deželo, Bog živi ves slovenski svet«, še bolj pa npr. militantni verzi
Jenkove pesmi Naprej (»Naprej zastava slave, na boj junaška krí! Za
blagost očetnjave naj puška govorí!«), ki je danes himna slovenske
vojske.
Zdravljica je bila sprejeta med evropske kulturne spomenike prav
zaradi svojega humanističnega, svobodoljubnega in svetovljanskega
sporočila ter ideje sožitja med narodi, s katerima se razlikuje od
atavistično agresivnih državnih simbolov drugih nacij. Držimo pesti in
delujmo za to, da duh Zdravljice zmaga nad zloveščimi načrti
militarizacije, omejevanja svobode in strahovlade pod izgovorom
zagotavljanja varnosti, ki se širijo pri nas, po Evropi in po svetu.
-- miran
===
Od: Irena Avsenik Nabergoj <irena.avsenik-nabergoj na guest.arnes.si>
Date: V ned., 5. apr. 2020 ob 13:32
Subject: RE: [Arabsko-slovensko]
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2020/007007.html)
Kolegici Eriki Kržišnik se za pojasnila najlepše zahvaljujem, vsa se
mi zdijo zelo na mestu in se z njimi strinjam. Glede citata, ki je
ponazoritev vsebine razpravljanja, se tudi meni zdi koristno navesti
vsebinsko ustrezen prevod, saj s tem besedilo postane bolj razumljivo
tudi nepoznavalcem arabščine oz. Korana. Iz istega razloga
razumljivosti in natančnosti izražanja se mi zdi zelo smiselno ob prvi
pojavitvi nekega termina ob podomačeni v oklepaju zapisati izvirno
obliko oz. termin prevesti. Ob tem se zahvaljujem tudi kolegici Alenki
Božič za ponujeno pomoč.
Irena
===
https://www.dwds.de/wb/ -- Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute
(zelo lep nemški spletni slovar).
Dodatne informacije o seznamu SlovLit