[SlovLit] Ribiški slovar -- Marija Prešeren -- Re: O nevtralnosti moškega spola

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Sre Apr 25 15:01:58 CEST 2018


From: Cobec Aleksander <Aleksander.Cobec na rtvslo.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 24 Apr 2018 19:10:59 +0000
Subject: Ribiški slovar

Verjetno smo eden redkih narodov, ki imajo tako obsežen ribiški
slovar, kot ga je v leksikografskem smislu ustvaril prof. dr. Tomo
Korošec. Zanimivo je, da kot narod nismo tako tesno povezani z
ribištvom, ribolov ni nikoli bil glavna oblika množičnega
prehranjevanja, a ribiški slovar imamo. Koliko je ribištvo del
slovenske jezikovne kulture, boste izvedeli v pogovoru z avtorjem
slovarja, ki je tudi strasten ribič:
https://ars.rtvslo.si/2018/04/jezikovni-pogovori-145/

===

http://slov.si/mh/galerije/galeri324/index.html -- Marija Prešeren,
rojena Svetina, mati pesnika.

===

Od:  <vlado na zrc-sazu.si>
Datum: 25. april 2018 12:47
Zadeva: Re: še o nevtralnosti moškega spola v slovnici
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2018/006320.html)

Da nevtralnost moškega spola ni značilna samo za slovensko slovnico,
naj pokažeta odlomka iz Svetega pisma in iz Korana. V odlomku iz
svetopisemskega poglavja Jožef v Putifarjevi hiši je ravnanje Jožefa
kot moškega in Putifarke kot ženske izraženo s povedki v ednini:

Ko je prišel nekega takega dne v hišo, da bi opravil svoje delo, in ni
bilo nikogar izmed domačih notri, ga je prijela za obleko in rekla:
Pridi k meni! Tedaj je pustil svojo obleko v njeni roki in zbežal ter
odšel. (1 Mojz 39, 11-12)

V koranskem odlomku iz Jusufove sure pa je ravnanje moškega in ženske
delno povzeto z dvojino:

Pritekla sta k vratom in ona mu je strgala haljo od zadaj. In pri
vratih sta srečala njenega gospodarja. Tedaj je rekla: Kakšna kazen bi
bila primerna za tistega, ki je tvoji ženi nameraval storiti zlo? Da
ga zaprejo v temnico ali boleča kazen? (XII: 25)

Slovenski povedek v moški dvojini pritekla sta ustreza arabskemu
povedku v moški dvojini ISTABAQA, slovenski povedek v moški dvojini
sta srečala pa nato ustreza arabskemu povedku v dvojini LAQAJA.
Drugače je v češčini, kjer se je dvojina izenačila z množino:

A oba beželi jako o zavod ke dverim a rozstrhla košili jeho na zadech;
u dveri pak potkali jejiho manžela, i vykrikla: Jak odmenen ma byt
ten, jenž chtel se dopustit špatneho na rodine tve, ne-li vezenim či
trestem bolestnym?

Arabskemu povedku v moški dvojini ISTABAQA tokrat ustreza češki
povedek v moški množini (oba) beželi, arabskemu povedku v moški
dvojini LAQAJA pa spet češki povedek v moški množini potkali. Dvojina
je v češčini izenačena z množino, moški spol pa je ostal.

Vlado Nartnik


Dodatne informacije o seznamu SlovLit