[SlovLit] Vlasta Pecheiner Klander -- Dragi Vladimir -- Farški
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Čet Sep 11 10:03:31 CEST 2025
Od: <janez_dular2 na t-2.net>
Date: V sre., 10. sep. 2025 ob 17:41
Subject: Re: Vlasta Pecheiner Klander
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2025/008685.html)
Za Vlasto Pacheiner Klander ostaja poleg natisnjenih indoloških del
(prevodi iz sanskrta idr.) vreden hvaležne opomnje tudi njen govorni
delež v slovenistiki, ohranjen na posnetkih za pravorečne vaje, ki jih
je pripravil in leta 1961 v Zagrebu izdal Jože Toporišič: Izgovor i
intonacija sa recitacijama (+ 5 gramofonskih plošč). Številne
generacije slovenistov so ob prijetnem in razločnem glasu Vlaste
Pacheiner v fonolaboratoriju FF spoznavale in urile izbrano izreko
slovenskih knjižnih glasnikov in njihovih položajskih različic (npr.
pet v-jevskih), tonemsko naglaševanje, stavčno intonacijo idr.
Natančnost in zanesljivost ohranjene izgovarjave iz leta 1961 v
marsičem prekaša posnetke poznejših ustvarjalcev priročnikov ali
učbenikov za tujce, opremljenih z zvočnimi prilogami (na
magnetofonskih trakovih, kasetah, zgoščenkah, ključkih, »v oblaku«).
Janez Dular
===
https://sl.wikiversity.org/wiki/Dragi_Vladimir -- M. Hladnik: spremna
beseda za knjigo Vladimirja Habjana Na samotnih poteh: Peš čez
Karnijce in skozi življenje (Ljubljana: UMco, 2025). V korekturah je
še bila, iz natisnjenega izvoda
(https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/239742723#full) je pa kar
brez napovedi ušla.
===
Današnja (11. 9. 2025) angl. beseda na A.Word.A.Day je parochial
(https://wordsmith.org/words/parochial.html): 1. 'ozkega pogleda', 2.
'nanašajoč se na faro'. Prvi pomen označuje um brez širše
perspektive. Googlov prevajalnik navaja za parochial slovensko
ustreznico župnijski ali farni, ki pokriva drugi pomen, za prvega pa
bi bila po večinski rabi
(https://viri.cjvt.si/gigafida/Concordance/Search?Query=far%C5%A1ki)
ustreznejša beseda farški, za katero SSKJ sicer pravi, da je slabšalna
(https://fran.si/iskanje?View=1&Query=far%C5%A1ki), vendar jo
pojasnjuje le z nezaznamovanim sinonimom duhovniški. Glede na
slovensko rabo besede vsaj od Dragotina Dežmana leta 1861 dalje
(https://sl.wikiversity.org/wiki/Far%C5%A1ka_potuhnjenost) bi jo
ustrezneje pojasnili še z izrazi 'potuhnjen', 'svetohlinski', 'ozek',
'licemeren', 'hinavski', 'mračnjaški', 'prekanjen', 'izmišljen' ipd.
-- miran
Dodatne informacije o seznamu SlovLit