[SlovLit] Napisi na vlakih Slovenskih železnic -- Kjestvo? -- Re: O prvih 50 slovenskih knjigah -- Od FF
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pet Mar 28 14:21:20 CET 2025
Od: Mihael Simonic <mihael na simonic.si>
Date: V čet., 27. mar. 2025 ob 14:29
Subject: Napisi na vlakih Slovenskih železnic (javna raba slovenščine)
Tema o McDonaldsovi reklami na Slovlitu me je spomnila tudi na še bolj
problematičen mačehovski odnos do slovenščine na državnih Slovenskih
železnicah. Na vlakih in voznih redih Slovenskih železnic se namreč za
vlake, ki vozijo v zamejska območja, uporabljajo izključno napisi v
tujem jeziku, čeprav gre za dvojezična območja. Najbolje ga ponazori
slika: https://slov.si/doc/villach_hbf.png
Primeri sporne rabe v voznih redih Slovenskih železnic:
Villach HBF (A), Rosenbach (A) --
https://potniski.sz.si/wp-content/uploads/2024/05/Rel03L-Ljubljana-Jesenice.kor3_.pdf
Spielfeld-Strass (A) --
https://potniski.sz.si/wp-content/uploads/2024/07/Rel09E-1-Zidani-Most-Maribor.kor4_.pdf
Villa Opicina (I) --
https://potniski.sz.si/wp-content/uploads/2024/07/Rel07L-Ljubljana-Sezana.kor6_.pdf
Bleiburg (A) --
https://potniski.sz.si/wp-content/uploads/2024/07/Rel10P-Maribor-Prevalje.kor2_.pdf
PULA (HR) -- https://potniski.sz.si/wp-content/uploads/2024/05/Rel15L-Divaca-Koper.kor5_.pdf
Res da gre tu za imena postaj, vendar so izpeljana iz imen krajev,
zato bi morala biti ob napisu, ki se na postaji uporablja, tudi
prevedena imena, tudi iz vidika manjšinskih politik. Morebitni
argument, da se imena postaj ne prevajajo ali pa da se imena mest v
železniškem prometu ne uporabljajo, stoji na trhlih temeljih, saj se
npr. v iskalniku avstrijskih železnic lahko uporablja nemško ime tudi
za Ljubljano: https://slov.si/doc/laibach-graz.png
Pri voznem redu mednarodnih vlakov se uporablja tako slovensko kot
tuje ime: https://potniski.sz.si/tujina/italija-i/trst-letalisce-trst-trieste-palmanova-videm-udine/
V avtobusnem prometu se podoben primer povezave v zamejstvo imenuje
Koper-Trst/Trieste:
https://arriva.si/mednarodne-povezave/koper-trst-trieste-od-1-7-2024-naprej/
Podoben dopis sem že v oktobru poslal na Inšpektorat za kulturo in
medije, ki je pristojen za javno rabo slovenščine, vendar je ostal
brez odgovora.
lp,
Miha
===
whereness (https://wordsmith.org/words/whereness.html) in whatness
(https://wordsmith.org/words/whatness.html). A.Word.A.Day. Ustreznico
kajstvo za whatness imamo v slovarju
(https://fran.si/iskanje?View=1&Query=kajstvo), kako pa bi poslovenili
whereness? Kjestvo, kjeskost, kjezem? -- mh
===
Od: Kozma Ahačič <kozma.ahacic na zrc-sazu.si>
Date: V pet., 28. mar. 2025 ob 10:28
Subject: Predavanje o prvih slovenskih knjigah // opomnik, torek ob 18.00 (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2025/008567.html)
Spoštovani, vabimo vas na predavanje dr. Kozme Ahačiča Stati inu
obstati – Prvih petdeset slovenskih knjig, ki bo v torek, 1. aprila
2025, ob 18. uri v Frančiškanski knjižnici v Ljubljani, Prešernov trg
4, Ljubljana (vhod po stopnicah). [...] Lepo vabljeni, vstop je
prost.
===
https://www.ff.uni-lj.si/dogodki/izzivi-raziskovanja-sodobnih-povedk-v-sloveniji
-- Oddelek za etnologijo in kulturno antropologijo Filozofske
fakultete vabi v ponedeljek, 31. 3. 2025, ob 9.40 (pred. P3, Zavetiška
5) na predavanje dr. Ambroža Kvartiča z naslovom Izzivi raziskovanja
sodobnih povedk v Sloveniji.
https://www.ff.uni-lj.si/dogodki/delavnica-lektoriranje-na-odru --
Oddelek za slovenistiko FF vabi na lektorsko delavnico Lektoriranje na
odru, ki bo v torek, 8. 4. 2025, ob 14.40 (pred. 4). Predavateljici
bosta Marja Filipčič Redžić in Anica Horvat – lektorici v SNG Operi in
baletu Ljubljana in SNG Drama. Po delavnici bo tudi pogostitev in
druženje.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit