[SlovLit] Vitomil Zupan v nemščini -- Digitalni pristopi k srednjeveškim dokumentom v Gradcu -- Ljudmil Dimitrov v Sovretovem kabinetu -- Iz src rasto v srca mostovi
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Tor Sep 10 10:26:03 CEST 2024
Od: <erwin.koestler na chello.at>
Date: V pon., 9. sep. 2024 ob 15:48
Subject: Vitomil Zupan v nemščini
Dragi Miran, ob objavi nemškega prevoda Levitana (Berlin: Guggolz,
avgust 2024, prevod Erwin Köstler) je izšel žurnal o prevajanju
Vitomila Zupana, ki bo zanimiv tudi s strokovnega vidika [„Werke
erschaffen, die wachsen werden wie Gras“: Journal zur Übersetzung der
autobiographischen Trilogie des slowenischen Schriftstellers Vitomil
Zupan (1914-1987)]:
https://www.toledo-programm.de/journale/7308/werke-erschaffen-die-wachsen-werden-wie-gras
Hkrati opozarjam na dve recenziji o Levitanu, ki sta že izšli:
https://bilder.deutschlandfunk.de/4b/1e/b4/54/4b1eb454-07c7-455b-b189-f4064685f694/vitomil-zupan-levitan-102.pdf
https://bilder.deutschlandfunk.de/8f/f1/8e/3f/8ff18e3f-580d-4cfb-b2f2-492508e7bdf4/vitomil-zupan-levitan-100.pdf
Hvala
in lep pozdrav
Erwin
===
https://dhhumanist.org/volume/38/134/ -- Call for contributions to a
strand "Digital Approaches to Late Medieval Charters" (Digitalni
pristopi k srednjeveškim dokumentom v Gradcu). Humanist Discussion
Group 9. 9. 2024.
===
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 10 Sep 2024 06:59:21 +0000
Subject: Septembrski rezident v Sovretovem kabinetu – LJUDMIL DIMITROV
Septembrski rezident v Sovretovem kabinetu na Dolu pri Hrastniku je
dr. LJUDMIL DIMITROV, priznani prevajalec iz slovenskega v bolgarski
jezik, redni profesor na katedri za rusko književnost na Fakulteti
slovanskih filologij Sofijske univerze Sv. Klimenta Ohridskega ter
lektor za bolgarski jezik, književnost in kulturo Oddelka za
slavistiko Filozofske fakultete UL. Društvo slovenskih književnih
prevajalcev mu je leta 2017 podelilo Lavrinovo diplomo, priznanje za
izjemen prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v
druge jezikovne kulture, Zveza bolgarskih prevajalcev pa ga je leta
2021 nagradila s priznanjem za izjemen prevod Poezij Franceta Prešerna
v bolgarščino. Ljudmil Dimitrov, ki prevaja prozo, poezijo in
dramatiko ter znanstvena dela, je v bolgarščino prevedel Draga
Jančarja, Anjo Golob, Simono Semenič, Vinka Möderndorferja, Andreja
Blatnika, Matjaža Zupančiča, Aleša Štegra, Stanko Hrastelj, Evalda
Flisarja, Franceta Prešerna, Ivana Cankarja, Zofko Kveder in druge
avtorje oz. avtorice. Meni, da je slovensko leposlovje v Bolgariji
brano in lepo sprejeto, v gledališčih je bilo uprizorjenih tudi nekaj
slovenskih dram. Dimitrov prevaja tudi iz ruščine in angleščine in je
simultani tolmač, prav tako je avtor več kot 250 člankov in študij,
monografij, učbenikov, priročnikov, zbornikov in antologij. Kot
gostujoči profesor je predaval na različnih univerzah po Evropi in se
večkrat udeležil Mednarodnega seminarja slovenske književnosti, ki ga
organizira DSKP v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo RS.
V času bivanja v Sovretovem kabinetu se bo posvetil svojemu večletnemu
prevajalskemu projektu – prevajanju izbora poezije slovenske moderne
oz. izboru pesmi Cankarja, Župančiča, Ketteja in Murna. Razen
Cankarjeve Erotike, ki je izšla leta 2016 v njegovem prevodu, ostali
trije avtorji še niso bili prevedeni v bolgarščino. Izbor poezije bo
Dimitrov pospremil s poglobljenim avtorskim uvodom, v katerem bo
predstavil poetiko in kontekst slovenske moderne, primerjal slovenski
in bolgarski literarni modernizem ter njegovo povezovanje z drugimi
vejami umetnosti.
===
https://slov.si/mh/galerije/galeri519/index.html -- Iz src rasto v
srca mostovi -- slike. Naslovni verz je iz Kajuhove pesmi Mostovi
(https://sl.wikisource.org/wiki/Mostovi). -- miran
Dodatne informacije o seznamu SlovLit