[SlovLit] Naslavljanje -- Zemljepisna imena med Slovenci v Italiji -- Prevajalski simpozij DSKP

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sre Okt 4 07:01:34 CEST 2023


From: "Andreja Peček" <andreja.muni na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 3 Oct 2023 10:24:16 +0200
Subject: Naslavljanje (re: Program Slovenskega slavističnega kongresa
2023, https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2023/008146.html)

Kot dopolnilo k vprašanju, ki ga je 22. septembra na SlovLitu zastavil
Tomaž Wraber, priporočam v branje prispevek Kozma Ahačiča POLAROID,
objavljen v Delovi rubriki Mnenja 9. marca 2023. Pošiljam na temo
nanašajoča se odstavka in lepo pozdravljam, Andreja Peček

"Svež primer je glagolski par naslavljati/nasloviti, kadar je zgolj
kalkiran (iz tujega jezika dobesedno preveden) angleški glagol address
(na primer nasloviti problem, ukvarjati se s problemom in tako dalje).
Ta par besed deluje v slovenščini nenaravno, tako kot deluje nenaravno
vsaka slabo prevedena zveza, za katero v slovenščini že obstajajo
nekalkirane sopomenke. Vezan je na birokratski in publicistični jezik,
ki si včasih prizadeva biti robat, da bi bil bolj strah vzbujajoč,
razosebljen.

Jezikoslovci takšne besede v običajnem jeziku odsvetujemo, pa ne zato,
ker nam ne bi bile 'všeč', ampak zato, ker imamo objektivne, številčne
podatke, ki kažejo, da bo takšna beseda jezikovno bolj občutljivim
delovala smešno, prisiljeno in da ima zgolj minimalne možnosti za
preživetje v naravnem jeziku: raba besede je kalkirana, v slovenščini
obstajajo za takšno rabo nekalkirane sopomenke, takšen pomen ni opažen
v slovarjih, ki temeljijo na jezikovnem gradivu (na primer SSKJ2 in
drugi slovarji na portalu Fran), razširitve pomena pa nam ne kažejo ne
korpus Gigafida ne na njem temelječi slovar Sopomenke ne korpus
nestandardne slovenščine Janes."

===

From: "Petra Mišmaš" <Petra.Mismas na ung.si>
To: slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 3 Oct 2023 08:51:07 +0200 (CEST)
Subject: Zemljepisna imena na poselitvenem območju Slovencev v Italiji (vabilo)

Pozdravljeni, Center za kognitivne znanosti jezika in Fakulteta za
humanistiko Univerze v Novi Gorici vas to sredo, 4. oktobra, ob 18.30
vabita v Trgovski dom v Gorico (Korzo Verdi 52, Gorica, Italija) na
okroglo mizo z naslovom Zemljepisna imena na poselitvenem območju
Slovencev v Italiji. Na okrogli mizi bodo sodelovali: dr. Helena
Dobrovoljc (ZRC SAZU, UNG, Komisija za standardizacijo zemljepisnih
imen), dr. Matjaž Geršič (ZRC SAZU, Komisija za standardizacijo
zemljepisnih imen), dr. Nataša Gliha Komac (ZRC SAZU, Planika),
Andreja Kalc (Slovenski raziskovalni inštitut), Laura Sgubin
(Centralni urad za slovenski jezik Avtonomne dežele FJK). Dogodek bo
povezovala dr. Maja Melinc Mlekuž (Center za kognitivne znanosti
jezika, Fakulteta za humanistiko UNG). Več o dogodku na
https://www.ung.si/sl/studij/teden-ung-2023/program/okrogla_miza_ckzj/

Vljudno vabljeni in lep pozdrav,
Petra Mišmaš

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Tue,  3 Oct 2023 04:59:27 +0000
Subject: Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih
prevajalcev, Osrednja knjižnica Celje, Muzejski trg 1a, 3000 Celje,
6.–8. oktober 2023

Izbrani temi simpozija: Društva književnih prevajalcev skozi čas. Ob
70-letnici DSKP in Prevajanje leposlovnih in humanističnih besedil iz
španščine, portugalščine in katalonščine.
Življenjepisi referentov in povzetki prispevkov
(https://www.dskp-drustvo.si/wp-content/uploads/2023/10/Prevajalski-simpozij-Celje-2023-predstavitve-referentov-in-izvlecki.pdf)
Program simpozija v angleškem jeziku
(https://www.dskp-drustvo.si/wp-content/uploads/2023/10/PROGRAMME_en-International-Symposium-DSKP-Celje-2023.pdf)
Predavanja gostov iz tujine bodo v hrvaščini oz. angleščini,
predavanja gostov iz Slovenije pa v slovenščini.

PETEK, 6. oktober 2023 (Osrednja knjižnica Celje, Študijska čitalnica,
Muzejski trg 1a, Celje)
15.00          pozdravni nagovor predsednice DSKP Tanje Petrič in
referat: Od vrtička do polja: 70 let Društva slovenskih književnih
prevajalcev
15.30          dr. Štefan Vevar: Deeskape skozi čas. Skica ob jubileju
15.50          Ana Badurina (Hrvaška): Društvo hrvatskih književnih
prevodilaca – jučer, danas i sutra
16.10          Dániel Dányi in Emese Rajsli (Madžarska): Hungarian
Association Of Literary Translators (MEGY)
Moderator: Iztok Ilc

17.00          mag. Dušanka Zabukovec: Okno v svet
17.20          dr. Nadja Dobnik: O nesmrtnosti prevodov. Kaj pa
njihova posmrtnost? Prevajalec kot avtor v labirintu avtorskih pravic
17.40          dr. Katja Zakrajšek: Mia Couto in njegove igrajdbe
18.00          dr. Nikolaj Todorov (Bolgarija): On the use of
indigenous, dialect, archaic and foreign words in translation from
Spanish
Moderatorka: dr. Nada Grošelj

SOBOTA, 7. oktober 2023
(Osrednja knjižnica Celje, Študijska čitalnica, Muzejski trg 1a, Celje)
9.30            dr. Barbara Juršič: Prevajanje portugalskega nobelovca
Joséja Saramaga
9.50            Aleš Berger: Književnosti španskega jezika: A. B.
bralec, urednik, prevajalec
10.10          mag. David Heredero Zorzo: Primerjava rabe prislova v
slovenskih leposlovnih delih ter njihovih prevodih v španščino
10.30          Veronika Rot: Prevajalec = medjezikovni pretvornik +
medkulturni povezovalec
10.50          dr. Mojca Medvedšek: Kratek pregled zgodovine
prevajanja literarnih besedil iz portugalskega jezika v slovenski
jezik
Moderatorka: dr. Barbara Pregelj

12.00          dr. Barbara Pregelj: Zapiski za oris recepcije špansko
pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji
12.20          dr. Janja Vollmaier Lubej: Ženski liki v romanih
Vorošilovgrad in Internat Serhija Žadana
12.40          Ksenija Šabec: Prevajanje otroške literature: nemški
roman Emil in detektivi Ericha Kästnerja v treh angleških prevodih
13.00          Sonja Polanc: Zakaj je kača (4 Mz 21,8-10) nekje
bronena, drugod bakrena ter ponekod medena in kako je biblična
referenca vplivala na naslov slovenskega prevoda romana Doba mjedi
Slobodana Šnajderja?
Moderatorka: mag. Julija Potrč Šavli

Alternativni sobotni program: Sovretov pohod
Štartni mesti
8.00            ob športni dvorani Dolanka na Dolu pri Hrastniku (ok.
1,5 ure hoje)
8.30            za hrastniško železniško postajo (ok. 1 ure hoje)
10.30          Šavna Peč: zaključek Sovretovega pohoda s kulturnim
programom; slavnostni govornici: Katja Zakrajšek, prejemnica Sovretove
nagrade 2022, in Dragana Evtimova, makedonska prevajalka in oktobrska
rezidentka Sovretovega kabineta
Več o pohodu: https://www.dskp-drustvo.si/wp-content/uploads/2023/10/Vabilo-Sovretov-pohod-2023.pdf

15.00          skupno kosilo v Celju za udeležence sobotnega
simpozijskega dne in Sovretovega pohoda
19.30          ogled gledališke predstave Nave Semel: VEČNI OTROK
(https://slg-ce.si/domov/ostalo/seznam-iger/vecni-otrok.html), ki je
prejela nagrado za najboljšo mednarodno predstavo na festivalu
monodrame United Solo v New Yorku; predstava je v slovenščini
(Slovensko ljudsko gledališče Celje, Gledališki trg 5, Celje)

NEDELJA, 8. oktober 2023
10.00          Po, pod in nad, voden ogled Celja s pisateljem in
knjižničarjem Mohorjem Hudejem

Program mednarodnega prevajalskega simpozija v PDF-ju:
https://www.dskp-drustvo.si/wp-content/uploads/2023/10/PROGRAM-prevajalski-simpozij-Celje-2023-SLO.pdf


Dodatne informacije o seznamu SlovLit