[SlovLit] Zapisi slovenskih števnikov iz 12. stoletja? -- Re: Prevajanje besednih iger -- Slovenska literatura v Italiji

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Dec 17 16:53:49 CET 2021


Od: Silvo Torkar <silvot na zrc-sazu.si>
Date: V pet., 17. dec. 2021 ob 15:37
Subject: Zapisi slovenskih števnikov iz 12. stoletja?

Dragi Miran, poljska jezikoslovca Tadeusz Lewaszkiewicz in Wiesław
Wydra z Univerze Adama Mickiewicza v Poznanju sta v letošnji številki
prestižne poljske revije Rocznik Slawistyczny
(https://journals.pan.pl/rslaw) objavila članek, ki ga zlasti
slovenski jezikoslovci ne moremo in ne smemo prezreti
(https://journals.pan.pl/dlibra/publication/138340/edition/121639/content).
Gre za odkritje slovanskih zapisov glavnih števnikov od ena do deset v
latinsko pisani listini iz tretje četrtine 12. stoletja, ki jo hrani
opatija Heiligenkreuz v Spodnji Avstriji (t. i. kustode na dnu
rokopisnih folijev): edno, drugi, tretiji, če(š)tiry, pęt, šest,
sedem, osem, devęt, desęt (v sodobnem prečrkovanju). Avtorja skušata s
primerjalno- in zgodovinskojezikovno analizo dokazati, da je jezik teh
števnikov (staro)slovenski oz. (staro)koroškoslovenski. Poljski
jezikoslovec Zbigniew Babik se je po e-pošti na objavo odzval zelo
pritrdilno in odkritje poimenoval »mala slovenistična senzacija«.

Dr. Silvo Torkar, znanstveni sodelavec
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Thu, 16 Dec 2021 10:33:46 +0000
Subject: Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski
književnosti (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007475.html)

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vabi vse, ki niste bili z
nami v živo, na spletno premiero pogovora Prevod v pižami: prevajanje
besednih iger v mladinski književnosti, ki bo danes, 16. decembra
2021, ob 19. uri na naših kanalih YouTube
(https://dskp-drustvo.us3.list-manage.com/track/click?u=849d14564cac6ac9033e26668&id=de3ef05b56&e=c575a01b5a)
in Facebook (https://dskp-drustvo.us3.list-manage.com/track/click?u=849d14564cac6ac9033e26668&id=723269d825&e=c575a01b5a).
Besedne igre v mladinski književnosti so odličen poligon za prikaz
prevajalskih veščin, iskrivosti, vragolij in najrazličnejših besednih
akrobacij. Kako premagujejo jezikovne ovire in hkrati poskrbijo, da ob
branju prevodov pokamo od smeha, bodo razkrili mojstri prevajanja
mladinske književnosti BOŠTJAN GORENC – PIŽAMA, NINA DEKLEVA, ANA
BARIČ MODER in JULIJA POTRČ ŠAVLI.

===

From: "Društvo slovenskih pisateljev" <obvestila na drustvo-dsp.si>
To: <slovlit-bounces na ijs.si>
Date: Thu, 16 Dec 2021 12:34:36 +0000
Subject: Vabilo - Slovenska literatura v Italiji, v ponedeljek, 20.
12. 2021, ob 17. uri

Društvo slovenskih pisateljev v svojem rezidenčnem programu za tuje
literarne posrednike trenutno gosti prevajalko Martino Clerici iz
Italije, ki gradi literarni most med slovensko in italijansko
literaturo, s posebnim poudarkom na slovenskih avtorjih v Italiji. S
pomočjo njenega prevajalskega peresa lahko italijanski bralci
prebirajo prevod romana Črni obroč Marija Čuka – prvi romaneskni opis
požiga Narodnega doma v zgodovini slovenskega slovstva (Fiamme nere,
založba Mladika, 2021), prevod romana Prišleki – 1. del Lojzeta
Kovačiča (Il bambino in esilio. I migranti. Vol. 1, La nave di Teseo,
2019), med drugim tudi prevode Prežihovega Voranca, Alojza Rebule,
Borisa Pahorja.

Literarni dogodek s prevajalko Martino Clerici, ki ga bo vodil in na
kratko tolmačil v slovenščino slovenski pesnik, pisatelj in gledališki
režiser Marij Čuk, se bo odvil v prostorih DSP (Tomšičeva 12, 1000
Ljubljana) z živim prenosom na strani Facebook Društva slovenskih
pisateljev v ponedeljek, 20. 12. 2021, ob 17. uri. Pogovor med
prevajalko in avtorjem bo osvetil položaj prevodov slovenskih del v
italijanščino, podrobneje tudi njena prevoda romanov Borisa Pahorja in
Marija Čuka in še mnogo več.

Vljudno vabljeni na literarni večer slovensko-italijanske krajine!


Dodatne informacije o seznamu SlovLit