[SlovLit] Referati na Cetinjskih filoloških dnevih -- Ob mednarodnem dnevu prevajalcev -- Re: Hrvaško-slovenska okrogla miza o interpretaciji

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Okt 1 08:04:28 CEST 2021


Od: <novica.vujovic na fcjk.me>
Date: V čet., 30. sep. 2021 ob 14:28
Subject: Referati s međunarodne naučne konferencije Cetinjski
filološki dani, septembar 2021.

Poštovane kolege, saradnici i poštovaoci rada FCJK, prosljeđujem vam
link za referate s treće konferencije Cetinjski filološki dani:
https://youtube.com/playlist?list=PL7-e8J2YPWbBNWPVqfDns-tJVjbdKuEmy

S najboljim željama,
Novica Vujović
Fakultet za crnogorski jezik i književnost - Cetinje

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Thu, 30 Sep 2021 11:23:42 +0000
Subject: Ob mednarodnem dnevu prevajalcev in prevajanja

30. september je MEDNARODNI DAN PREVAJALCEV IN PREVAJANJA. Na ta dan
je mednarodno prevajalsko združenje Fédération Internationale des
Traducteurs (FIT) prvič opozorilo leta 1954 v Parizu. Leta 1991 je FIT
svojo idejo razširil v »svetovni dan prevajalcev«, da bi prevajalski
poklic dobil podporo v čim več državah sveta. Generalna skupščina OZN
pa je 24. maja 2017 sprejela resolucijo 71/288, po kateri se
Mednarodni dan prevajalcev in prevajanja obeležuje po vsem svetu.
Spoštovane prevajalke, spoštovani prevajalci iskrene čestitke!

Slovenski književni prevajalci mednarodni dan prevajanja praznujemo z
najrazličnejšimi aktivnostmi – v tem tednu se odvijajo diskusijski
večeri v okviru Prevodnega Prangerja in projekta Zgodovina slovenskega
literarnega prevoda, DSKP jutri odpira vrata Mednarodnega
prevajalskega simpozija, v soboto se z novim rezidentom Sovretovega
kabineta, makedonskim prevajalcem Davorjem Stojanovskim odpravljamo na
tradicionalni Sovretov pohod, hkrati pa javno opozarjamo na pomen in
vlogo slovenskega književnega prevoda, ki tudi v luči aktualnega
predloga Nacionalnega programa za kulturo žal nista samoumevni.

Današnji dan bomo na Društvu slovenskih književnih prevajalcev še
posebej obeležili tudi z novo rubriko PREVAJALCI V POGOVORU, v kateri
objavljamo posnetek pogovora z uveljavljenim prevajalcem in
prevodoslovcem ŠTEFANOM VEVARJEM, ki je nastal ob podelitvi avstrijske
državne nagrade za prevajanje, najvišjega priznanja za prevode
avstrijske književnosti v tuje jezike, ki ga je Štefan Vevar prejel
kot prvi slovenski prevajalec. O krmarjenju med prevodoslovno teorijo
in prevajalsko prakso, o vlogi slovenskih književnih prevodov v
slovenski kulturi in pomenu za razvoj slovenskega jezika in o
številnih drugih življenjskih vlogah je ŠTEFAN VEVAR spregovoril s
prevajalko, literarno kritičarko in predsednico DSKP TANJO PETRIČ.

Vabljeni k spremljanju pogovora, ki bo premierno predvajan danes, 30.
septembra 2021, ob 20. uri na društvenih kanalih Youtube in Facebook.

===

https://slov.si/mh/galerije/galeri424/index.html -- slike s
hrvaško-slovenskega srečanja na temo literarne interpretacije 30. 9.
2021 (re: https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007484.html).


Dodatne informacije o seznamu SlovLit