[SlovLit] Pri Turkih v angleščini -- Re: Radetzky -- Re: Simpozij o Tomažu Šalamunu

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Ned Avg 8 21:10:03 CEST 2021


https://iupress.istanbul.edu.tr/en/journal/litera/home -- Litera:
Journal of Language, Literature and Culture Studies 31/1 (2021). --
Turki vabijo k objavi prispevkov.

===

Od: Urška <urska.perenic na gmail.com>
Date: V pet., 6. avg. 2021 ob 09:50
Subject: Re: [SlovLit] Radetzky

Zakaj pa ne kar Radetzky marš? Sama bi se odločila za to obliko oz.
prevod. Lp, Urška

---

Od: Vladimir Nartnik <vladimir.nartnik1 na guest.arnes.si>
Date: V sob., 7. avg. 2021 ob 21:54
Subject: Re: Radetzkyjeva koračnica

Ker se je grof Jan Josef Vaclav Radecky rodil leta 1766 na Češkem, ni
odveč pripomniti, da so Čehi tudi Rothov roman Radetzkymarsch prevedli
kot Pochod Radeckeho, se pravi z rodilnikom Radeckeho v vlogi
desnoodleglega prilastka, medtem ko se pri nas navedeni roman prevaja
kot Radetzkyjeva koračnica, se pravi s potujčenim pridevnikom
Radetzkyjeva v vlogi levoodsevnega prilastka. Glede na nemški izvirnik
Radetzkymarsch bi bil pri nas pač bolj primeren prevod z rodilnikom
Radeckega, le da v vlogi levoodleglega prilastka:

Radetzkymarsch  > Radeckega koračnica

V duhu simbolne koračnice bi bil tak prevod tudi bližji ritmiki izvirnika:

u-u- > u-u- u-u-

Vlado Nartnik

===

From: lkcszslt <lkcszslt na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Sun, 8 Aug 2021 11:05:56 +0200
Subject: Re: Simpozij o Tomažu Šalamunu
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2011/003868.html -- 2011)

Pozdravljeni! Zanima me glede simpozija SLOVENSKA MEDKULTURNA
NEOAVANTGARDA POEZIJA IN SVET TOMAŽA ŠALAMUNA. Kje bi se dalo najti
tale zbornik v elektronski obliki? Sicer pri Cobissu je navedeni link,
ki se nahaja pri vasem obvestilu, pa ne dela:
http://217.72.92.208/salamun/

Hvala in lep pozdrav!
Zsolt Lukács
Prevajalec


Dodatne informacije o seznamu SlovLit