[SlovLit] Misliti ali sanjati (o) -- Prevajanje ruske književnosti v globalnem kontekstu -- O interkulturni komunikaciji

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Čet Feb 25 08:04:06 CET 2021


From: "Saška Štumberger" <saska.stumberger na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 23 Feb 2021 09:34:19 +0100
Subject: Subject: Re: Misliti/misliti o
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007290.html)

Pozdravljeni, zveza misliti kaj je uporabljena v prevodu knjige
Misliti francosko revolucijo
(https://www.studia-humanitatis.si/content/misliti-francosko-revolucijo)
leta 1989. Prevajalec je bil Braco Rotar.

Lep pozdrav,
Saška Štumberger

---

Od: Kržišnik, Erika <Erika.Krzisnik na ff.uni-lj.si>
Date: V tor., 23. feb. 2021 ob 10:35

Odgovarjam na razmišljanja o (ne)prevzetosti dveh zgledov, pri katerih
gre za novo variantno vezljivost v enaki smeri (v nepredložni
predmet). Pri "sanjati koga/kaj" je opazen zlasti "koga", saj se nam
sicer vprašanje "A si kaj sanjal?" ne zdi prav nič nenavadno (taka
vezljivost je tudi v slovarju), pri "sanjati koga" pa  gre skoraj
zanesljivo za vpliv srbohrvaščine (jezik poimenujem tako, kot se je
imenoval v času, ko je prevzemanje potekalo). Kako je s prevzetostjo
pri "misliti koga/kaj" - tukaj je verjetno omejeno na "kaj" -, ne vem,
verjetno pa, glede na to, da to ni kaka arhaična reč, vedo uporabniki
sami.

Zakaj se take variante na novo pojavljajo, je na neki način skušal
razlagati že kolega Jacek Kozak v smislu "ker jih potrebujemo, da
naredimo razliko, odtenek", jezikoslovno bi lahko proces razložil kdo,
ki se ukvarja z vezljivostjo, mogoče celo dopolnil z zgodovinskim
(razvojnim) vidikom. Tudi v okviru kognitivnega jezikoslovja je
verjetno že kje opisan smisel variantnosti med premim in nepremim
predmetom (če bi to razliko lahko tudi tako opisali, sicer pač med
nepredložnim in predložnim predmetom).

Meni je raba "sanjal sem potres" čudna, "sanjal sem cvetoče travnike"
pa poetična (kar pomeni, da razlika ni odvisna od vezljivosti). Raba
"sanjal sem Janeza" mi je tuja, rabo "mislim literaturo" pa doživljam
kot varianto, ozko vezano na besedila neke stroke. Ali je potrebna ali
ne, ne vem, meni ni, a jaz nisem merilo tega sveta.

...

Od: Neva Zaghet <nevazaghet na gmail.com>
Date: V tor., 23. feb. 2021 ob 14:02
Subject: Dogajati (se)
To: <slovlit-owner na ijs.si>

Lepo pozdravljeni,
sledim razpravi o glagolu misliti (koga, na kaj, o čem). Zanima pa me,
od kod raba "kaj dogaja" namesto "kaj se dogaja". Priznam, da me moti,
ko berem "Kaj dogaja v Ljubljani" ali kaj podobnega.
Hvala in lep pozdrav,
Neva Z.

===

From: Olivia Hellewell <o.f.hellewell na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Wed, 24 Feb 2021 11:03:15 +0000
Subject: Poziv za oddajo prispevkov - nova zbirka Prevajanje ruske
književnosti v globalnem kontekstu

Pozdravljeni! Slovlitovce bi rada opozorila na poziv za oddajo
prispevkov na novo zbirko Prevajanje ruske književnosti v globalnem
kontekstu. Morda bi slaviste in slavistke zanimalo. Vem, da bi radi
urednici zbrali prispevke avtorjev iz različnih koncev sveta. Poziv za
oddajo prispevkov, ki je v angleškem jeziku, lahko najdete na
http://rustrans.exeter.ac.uk/translation-archive/translating-russian-literature-in-the-global-context/
, kjer boste tudi našli več informacij o raziskovalnem projektu.

Hvala in lep dan,
Olivia Hellewell
Slovene-English Translation
http://www.oliviahellewell.com

===

https://www.uni-passau.de/perspektive-osteuropa/daad-seminare/ --
Razpis virtualnega poletnega seminarja Univerze Passau na temo
interkulturne komunikacije.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit