[SlovLit] Slovenska književnost na nemški Wikipediji -- Re: Jurčič v prevodih -- Re: Nemško-slovenska jezikovna dediščina na Koroškem

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Tor Feb 9 19:49:05 CET 2021


From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Tue,  9 Feb 2021 13:51:16 +0000
Subject: Slovenska književnost na nemški Wikipediji

DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV vabi k spletni premieri
pogovora  Slovenska književnost na nemški Wikipediji. Pogovor bo
predvajan v četrtek, 11. februarja 2021, ob 19. uri na društvenih
kanalih YouTube in Facebook.

Wikipedija je ena največjih prosto dostopnih enciklopedijskih zbirk na
spletu, ki dnevno šteje okoli 50 milijonov obiskov, januarja 2021 je
bila 13. najbolj obiskana spletna platforma na svetu, do konca leta
2020 pa je bilo napisanih več kot 55 milijonov geselskih člankov. Med
njimi je bilo posodobljenih in na novo napisanih tudi 40 gesel o
slovenski književnosti v nemščini, ki jih oblikuje ekipa strokovnih
sodelavcev iz Avstrije v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih
prevajalcev.

O prednostih in slabostih Wikipedije, pomembnosti dopolnjevanja,
revidiranja in pisanja gesel o slovenskem knjižnem polju, še posebej v
luči predstavitve na sejmu v Frankfurtu, in o prihodnjih izzivih
mednarodnega projekta bodo spregovorili pobudnik projekta, prevajalec
in prevodoslovec dr. Erwin Köstler, glavni urednik Felix Kohl ter
sodelavki Martina Erhart in Lisa Rieger. Z njimi se bo pogovarjala
Tanja Petrič.

===

Od: Djurdja Strsoglavec <durda.strsoglavec na guest.arnes.si>
Date: V tor., 9. feb. 2021 ob 15:20
Subject: RE: [SlovLit] Jurčič v prevodih
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007272.html)

Za osvetlitev števila prevodov Kozlovske sodbe, ki zanje sistematično
skrbi JSKD OI Ivančna Gorica, pošiljam odlomek iz članka, ki je bil
sicer objavljen ob izidu madžarskega prevoda (2017):

"Jurčičeva zgodba je s svojim podukom namenjena tako otrokom kot
odraslim, ki se prehitro zapletajo v nepotrebne »kozlovske sodbe«.
Govori o temeljnih vrednotah sodelovanja in jih prikaže na humoren
način, z izhodiščnim zapletom in nesmiselno sodbo, ki navsezadnje
vendarle razreši osnovne probleme vaščanov v konkretnem času in
prostoru. Zaradi aktualnosti zgodbe je njeno prevajanje in
posredovanje izven slovenskih meja še kako smiselno, in prav temu je
posvečen prevodni projekt Modrost in pravica, ki ga je leta 2007 na
JSKD OI Ivančna Gorica leta 2007 začela Barbara Rigler, strokovna
svetovalka za literaturo pri JSKD."

Več na https://sobotainfo.com/novica/globalno/kozlovska-sodba-v-visnji-gori-po-novem-dostopna-tudi-madzarom/129764
in drugod na spletu.

Lp,
Đurđa

---

Od: BLAZIC, Milena Mileva <milena.blazic na pef.uni-lj.si>
Date: V tor., 9. feb. 2021 ob 15:27
Subject: Re: [SlovLit] Jurčič v prevodih

Dragi Miran, slikaniška knjižna izdaja Kozlovske sodbe v Višnji gori z
ilustracijami Marjana Mančka, 1977, 1987, 2006 in 2015 se razlikuje od
Jurčičeve objave v Slovenskem glasniku 1867 oz. v ZD 1884. V slikanici
ni posodobljen le jezik, ampak je izpuščen pomenljiv tekst in podtekst
za odrasle, kar je primerno za nadaljnje raziskovanje o tekstu za
otroke in podtekstu za odrasle.

Lep pozdrav,
Milena Mileva Blažić

---

Od: Zoltan JAN <zoltan.jan na siol.net>
Date: V tor., 9. feb. 2021 ob 17:33
Subject: Re: [SlovLit] Jurčič v prevodih

K današnjim (9. 2. 2021 ob 12:13 in 14:32) pripombam Urške Perenič in
Mirana Hladnika o številu prevodov Jurčičevega Jurija Kozjaka, ki
očitno še velja za največkrat prevedeno delo iz slovenske književnosti
v tuje jezike, naj dodam, da se plete »literarnozgodovinska legenda«
vsaj od 70-letnice Ferdinanda Kolednika (prim.: Prijatelj Jurija
Kozjaka, Srečanje z možem, ki je "spravil" Jurčičev roman že v 46
jezikov, Večer 4.10.1948, št. 233, str. 5; Božidar Borko: Ferdinand
Kolednik, 70-letnik, Delo 26.5.1977, št. 120, str. 7), pred udobnim
Cobiss-om pa so nastali tudi nekateri drugi priročniki, npr. Brecelj,
Marijan, France Dobrovoljc: Bibliographie - Traductions des Belles
lettres slovènes. Bibliografija prevodov iz slovenskega leposlovja, Le
Livre slovène 1971, posebna številka, str. 1-119; Dobrovoljc, France:
Bibliographie - Traductions des Belles lettres slovènes. Bibliografija
prevodov iz slovenskega leposlovja od 1972 do srede 1983. leta, Le
Livre slovène 1984, posebna številka, str. 1-44; Moder, Janko:
Slovenski leksikon novejšega prevajanja, Koper 1985, 502 str.
Prijatelj Jurija Kozjaka Ferdinand Kolednik pa je o svojem delu pisal
v članku Prevodi nekaterih spisov Goriške Mohorjeve družbe v tuje
jezike, Koledar Goriške Mohorjeve družbe 1976, str. 69.

Lepe pozdrave
Zoltan JAN

---

Saj nam bo počasi uspelo. Udobni dLib na poizvedovanje o Kolednikovem
Jurčiču postreže z razpravo Janka Modra O prispevku Ferdinanda
Kolednika k Jurčičevi poti po svetu, objavljeno v Grosupeljskem
zborniku 1982 (http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-BIVO4EXP), v
kateri so natančno našteti vsi prevodi Jurija Kozjaka. Lepo bi bilo,
če bi iz njega v Cobiss prepisali prevode, ki so izšli kje po svetu
kot časopisni podlistki, pa tudi tistih 18 prevodov, ki so ostali v
rokopisu. Izšlo je po Modrovi evidenci do leta 1982 18 prevodov Jurija
Kozjaka, nadaljnjih 19 prevodov pa je šele načrtoval. V legendi o 50
prevodih Jurija Kozjaka je torej 72 odstotkov resnice :) -- miran

===

https://www.academia.edu/s/df84a2f869#comment_737165 -- već
komentarjev k članku Heinza-Dietra Pohla Das gemeinsame Kärnten 100
Jahre nach der Volksabstimmung (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007256.html).


Dodatne informacije o seznamu SlovLit