[SlovLit] Računalniški pristopi h kratki pripovedi -- Akademsko pisanje -- Bela knjiga o prevajanju

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Apr 24 13:28:36 CEST 2020


Od: literarylab <literarylab na stanford.edu>
Date: V čet., 23. apr. 2020 ob 18:04
Subject: [litlab] Zoom link and slides for today's meeting
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2020/007019.html)

Za udeležbo na Zoom-srečanju na temo Computational Approaches to the
Short Story (https://stanford.zoom.us/j/97694408412 , geslo je 056613)
na stanfordski univerzi je že prepozno, za prosojnice k predavanju o
računalniškem pristopu h kratki pripovedi pa ni:
https://docs.google.com/presentation/d/1wuyfWZJCINoZQbHc5q19f7XO8X1boue-yFkztDTqTmQ/edit?usp=sharing

===

Od: Zajc Božič, Kristina <Kristina.Zajc-Bozic na ff.uni-lj.si>
Date: V pet., 24. apr. 2020 ob 11:52
Subject: Napovednik dogodkov FF

Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič (ur.): Academic writing
from cross-cultural perspectives: Exploring the synergies and
interactions (Uporabno jezikoslovje in prevodoslovje). Pričujoča
knjiga je sad plodnega sodelovanja več raziskovalcev. Ker se zanimanje
za akademski diskurz v Sloveniji, pa tudi v širši regiji, povečuje in
se pojavljajo skupne raziskovalne paradigme, ki upoštevajo medkulturne
stike v akademskem kontekstu, je pomembno ustvarjanje priložnosti za
sodelovanje med učenjaki iz različnih jezikovnih okolij. S tem
zbornikom smo takšno priložnost želeli zagotoviti z združitvijo
raziskovalcev, ki preučujejo različne jezikovne kombinacije. Osrednja
in ponavljajoča se tema zvezka je dinamičen razvoj konvencij o
akademskem diskurzu s pomočjo medjezikovnih stikov pretežno v
slovenščini, v širši regiji pa tudi v hrvaščini in srbščini
(https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/212).

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 24 Apr 2020 10:43:19 +0000
Subject: Če nisi preveden, ne obstajaš (ob obletnici Bele knjige o prevajanju)

Spoštovani, pred enim letom je izšla Bela knjiga o prevajanju 2018:
premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in
lektoriranja, ki je predstavila stanje, analizo, sistemske in
posamične izzive ter primere dobre prakse na pogosto prezrtem področju
jezikovnih poklicev v Sloveniji in jih umestila v širši, evropski
okvir. Kakšno je stanje po enem letu? Kaj počnejo slovenska
prevajalska društva, tolmaško in lektorsko društvo, da bi se stanje na
tem področju spremenilo?

Vabljeni k ogledu pogovora na
https://www.youtube.com/watch?v=ikIh1rQZk9M . Z nami so bile: dr.
Barbara Pregelj, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Živa
Malovrh, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, mag.
Andreja Skarlovnik Ziherl, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije,
Polona Mertelj, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih
prevajalcev, in Kristina M. Pučnik, Lektorsko društvo Slovenije.
Pogovor je moderirala Polona Brumen.

Lep pozdrav,
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
http://www.belaknjigaoprevajanju.si/


Dodatne informacije o seznamu SlovLit