[SlovLit] O Alešovcu -- Humanities Commons -- Arabsko-slovensko

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sob Apr 4 20:29:15 CEST 2020


http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-NXAF6FMX -- Tanja Žigon:
Übersetzung oder Adaption: Fallbeispiel Jakob Alešovec (1842–1901).
Acta neophilologica 50/1–2 (2017), 153–171. dLib, ResearchGate.

===

https://hcommons.org -- spletišče, odprto za akademsko objavljanje; za
razliko od komercialnega Academia.edu (ki je trenutno na udaru
diskusijske skupine Humanist -- https://dhhumanist.org/volume/33/727/
in prej)  je Humanities Commons javno in neprofitno spletišče.

===

Od: Irena Avsenik Nabergoj <irena.avsenik-nabergoj na guest.arnes.si>
Date: V sob., 4. apr. 2020 ob 13:22
Subject: [Arabsko-slovensko]

[...] Ker se zdaj več študentov različnih študijskih smeri obrača name
s kakšnimi vprašanji, jim poskušam čim bolj sproti odgovarjati, saj
tudi zanje okoliščine niso prav preproste. Ena od študentk mi je
pisala spodnja vprašanja, na katera pa bi ob svojem rada slišala še
kakšno drugo mnenje. Ker piše disertacijo, morajo rešitve biti
neoporečne, zato bi te lepo prosila, če bi lahko  po presoji spodnja
vprašanja te študentke doktorskega študija s področja religiologije
objavil na Slovlitu, da skupaj najdemo sprejemljive rešitve.

»Prosila bi za nekaj slovničnih nasvetov pri pisanju disertacije. Prva
stvar, ki me zanima, je, ali pisati Alah ali Allah. Pri dispoziciji
sem popustila  komentarjem komisije ter dala Alaha, kar pomeni, da je
bolje, da se tega držim tudi v disertaciji. Bom pa imela v poglavju o
molitvi zapisane molitve v transkripciji arabsko (v prilogi pa
arabsko), kar pomeni, da bi tam morala pisati Allah. Se zdi to
sprejemljivo?

Sklanjatve bosanske, arabske terminologije. Bom dala kar primer. Rekat
je del molitve, potem je vsaka molitev sestavljena iz več rekatov. Ali
je  slovnično pravilno, če napišem, da je jacija sestavljena iz
desetih rekatov, ali bi bilo bolje iz deset rekat-a. To se ponavlja
potem večkrat, zato bi rada vedela te stvari prej, da ne bom na koncu
vse popravljala.

Pri terminologiji bosanskih, arabskih izrazov me še zanima, če jih
spremenim, ali pišem tako, kot pišejo oni. Na primer, ali vedno
dodajam naglase, podvojene črke, tako kot je prav in k čemur se tudi
sama nagibam, ali pa poslovenim: prim. suna ali sunna, sura ali sūra
...

Ko pišem kakšne izreke, molitve, itn. (npr. Nevejtu en usallije
lillāhi te'ālā salāte 'īdi-l-fitri edā'en mustakbile-l-kibleti-Allāhu
ekber.) – bi jih morala prevesti? Problem je, ker se v arabščini mora
moliti v arabskem jeziku, zato tako molijo tudi bošnjaki. Redki
prevodi so v bosanščino, v slovenščino jih še nisem zasledila. Me
zanima, ali se lotiti prevajanja ali ne.

Meni sicer moj učitelj arabščine pri tem precej pomaga, je naravni
govorec, ampak ni pa prevajalec. Slovenščina je njegov četrti jezik,
je samouk, govori dobro, ampak se sliši, da je samouk pri sklanjatvah,
spregatvah, kdaj misli, da je kakšen sleng knjižna beseda :).«

Irena Avsenik Nabergoj


Dodatne informacije o seznamu SlovLit