[SlovLit] Diskriminacija cirilice pri Scopusu -- V Londonu -- Re: Tween Talks
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Tor Dec 10 15:49:45 CET 2019
Globoko sem razočaran nad jezikovno politiko bibliografske inštitucije
Scopus, ki deluje v okviru založniškega trusta Elsevier in na katerega
se pri rangiranju objav sklicuje tudi slovenska znanstvena skupnost.
Kadar so se doslej pri Scopusovem indeksiranju objav v Slavistični
reviji pojavile napake ali izpusti, smo jim težave sporočili in jih v
dialogu (treba je bilo veliko potrpežljivostji) rešili. Njihovi
predstavniki so nas opremili z napotki, kako oblikovati sezname
referenc, da ne bodo povzročali preglavic pri indeksiranju, in slog
navajanja smo v reviji pokorno prilagodili Scopusovim zahtevam. Vse
reference v cirilici tako v seznamu literature podvojimo z njihovimi
latiničnimi transliteracijami. Kljub temu so indeksiranje takih
referenc pri Scopusu nedavno zavrnili, češ da bi morale biti reference
"prevedene v angleščino". Po tej logiki bi morali v angleščino
prevajati tudi sezname slovenske literature v razpravah v slovenščini,
kar bi bil seveda popoln nesmisel. Danes odprava ruščine, jutri
odprava slovenščine. Naj zato, da bomo ohranili status znanstvene
revije, v prihodnje prevajamo sklice na slovenske publikacije v
angleščino (France Prešeren: Baptism at the Waterfall, 1836 = (Krst
pri Savici)?! Ker Scopusovci pri svoji zahtevi po prevajanju
bibliografij v angleščino vztrajajo (v praksi vendarle ruske reference
tudi upoštevajo, čeprav nedosledno), njihove drže ni mogoče razumeti
drugače kot neartikulirano in zato prikrito in sprenevedavo izganjanje
objav v ruščini (in v drugih ciriličnih jezikih) iz "globalne
znanosti". Kolikor mi je poznano, reference v grščini ali v
hebrejščini pri Scopusu niso deležne take diskriminacije. Tudi če
težave ne izvirajo iz nove jezikovne politike založniške hiše Elsevier
in jih je povzročila le samovolja kakega problematičnega uslužbenca (v
našem primeru gre za zaposlenega z imenom Krishna Pradeep), je hiša
zanje odgovorna in zato protestiram. V času, ko zna že vsak telefon
prevesti tujejezične napise in druge tekste v uporabnikov jezik, je
terorizem angleščine pri Scopusu nedopusten. -- miran
===
From: "Maja Rančigaj Beneš" <maja.rancigaj na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 10 Dec 2019 12:29:57 +0000
Subject: Svetovni dnevi slovenske znanosti in umetnosti v Londonu
Spoštovani, Svetovne dneve slovenske znanosti in umetnosti – ob
100-letnici Univerze v Ljubljani smo na lektoratu v Londonu obeležili
26. novembra z literarnim večerom s pisateljico Suzano Tratnik, s
katero se je pogovarjala prevajalka dr. Olivia Hellewell. Govorili sta
o prevajanju in življenju literarnih del v prevodu, aktivizmu in še
marsičem. Študenti višjega izpopolnjevalnega tečaja slovenščine na UCL
SSEES so za to priložnost v angleščino prevedli kratko zgodbo Suzane
Tratnik z naslovom Ko spregovori bela kura. Dogodek je potekal na
slovenskem veleposlaništvu. Bil je zelo prijeten in zanimiv večer, ki
se ga je udeležilo okrog 30 ljudi. Literarni večer so omogočili
Veleposlaništvo RS v Londonu, Ministrstvo za kulturo RS, Center za
slovenščino kot drugi in tuji jezik in Seminar srednjeevropskih študij
na UCL SSEES. Vsem najlepša hvala.
Lep pozdrav iz Londona,
Maja Rančigaj Beneš
===
From: Nejc Rozman Ivancic <nejc.rozman.ivancic na icloud.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 10 Dec 2019 15:24:34 +0100
Subject: Twin Talks (https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006897.html)
Pravi jezikovni biser, kakršne nabira profesorica dr. Boža Krakar
Vogel, je tudi poimenovanje Ultimate Frisbee Tournament "Free As A
Bee", the 15th edition, ki ga 11. in 12. januarja letos gosti Dobrova
City na poti med Metropol Area of Ljubljana in Pohovim Gradcem.
With best regards,
Nejc Rožman Ivančič
Dodatne informacije o seznamu SlovLit