[SlovLit] V Bukarešti -- Re: Twin Talks -- V Buenos Airesu

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Tor Dec 10 08:14:40 CET 2019


From: Katarina <katarina.dovc na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 9 Dec 2019 12:09:22 +0200
Subject: Svetovni dnevi znanosti in umetnosti v Bukarešti

Pozdravljeni,  kot na vseh lektoratih slovenščine po svetu smo tudi v
Bukarešti praznovali 100. obletnico Univerze v Ljubljani v okviru
Svetovnih dnevov znanosti in umetnosti. Na veleposlaništvu nas je 6.
12. 2019 sprejela nova veleposlanica Lea Stančič. Po pozdravnem
nagovoru, v katerem je študente spodbudila k prihodu v Slovenijo in k
zavzetemu študiju, sem jim predstavila Univerzo v Ljubljani in vse
možnosti, ki jih ta ponuja tujim študentom. Pogovarjali smo se o
študiju, Letu plus, izmenjavah, poletnih seminarjih ipd. Alina Irimia
nam je nato pokazala pomembnejše prevode zadnjih let in Afară cu
cefurii (Čefurji, raus!) kot njenega zadnjega, pravkar izdanega.

Z veseljem smo odprli tudi sveže natisnjen zbornik Slovenščina in
slovenistike na univerzah po svetu, knjižico Obstoj in druge
publikacije, ki so pravočasno prispele po pošti (kar je za romunsko
pošto prav presenetljivo). Za vse to se najlepše zahvaljujem Centru za
slovenščino kot drugi in tuji jezik, Veleposlaništvu Slovenije v
Bukarešti pa za prostor in pogostitev.

Z lepimi pozdravi iz Bukarešte,
Katarina Dovč

===

Od: Boža Krakar Vogel <boza.krakar na guest.arnes.si>
Date: V pon., 9. dec. 2019 ob 10:06
Subject: RE: [SlovLit] Guverner -- Skriti pomeni pravljic --
DH-delavnica v Rigi
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006896.html)

Twin Talks. Kaže, da smo nekateri bralci slovlita zelo neuki. Ne
razumemo rabe besede "guverner", še manj pa (vsaj nekateri) angleško
vabilo na konferenco Twin Talks. Morda bi ga pa le kazalo za objavo v
slovenskem mediju prevesti in upoštevati zakon o javni rabi
slovenščine?

---

Kadar ni časa ali volje za prevod, drugojezični informaciji pa se
zaradi tega vendarle ne bi radi odpovedali, na Slovlitu objavimo le
povezavo  na tujejezično obvestilo ali pa mu damo status citata tako,
da ga opremimo z narekovaji. Tokrat so narekovaji pomotoma umanjkali.
-- miran

===

From: <tjasa.lorbek na gmail.com>
To: <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 9 Dec 2019 23:17:43 -0300
Subject: Drugi semester v Buenos Airesu

Pozdravljeni. Na buenosaireški filozofski fakulteti smo Svetovne dneve
slovenske znanosti in umetnosti obeležili v četrtek, 5. decembra.
Uvodnim besedam in pozdravnemu nagovoru veleposlanika RS v Argentini
Alaina Briana Berganta je sledil sprehod skozi stoletno zgodovino
Univerze v Ljubljani vse do današnjih dni. Prof. dr. Juan Carlos
Radovich je na kratko predstavil sodelovanje med oddelkoma za
antropologijo FF UL in FFyL UBA, kar je služilo kot uvod v predavanje
o življenju in delu Branislave Sušnik, izjemne slovenske
antropologinje v Paragvaju, ki ga je izvedla doktorska študentka
antropologije in učenka lektorata slovenščine Maria Agustina Morando.
Druženje smo sklenili ob vinu in domačem pecivu, gostje pa so odnesli
s sabo vsak svoj izvod gradiva, ki ga je pripravil in poslal Center za
slovenščino kot drugi in tuji jezik.

Tudi sicer nam v drugi polovici tega leta ni bilo dolgčas. Junija se
je pri nas na promociji argentinskega prevoda To noč sem jo videl
mudil Drago Jančar. 12. junija smo mu z udeleženci lektorata lahko
prisluhnili v dvorani Muzeja knjige in jezika Narodne knjižnice
Mariano Moreno. Pogovor je prevajala Florencia Ferre, ki je tudi
prevedla roman. Dogodek sta finančno podprla veleposlaništvo RS v
Argentini in Slovenska kulturna akcija. Pot je Jančarja nato vodila v
Cordobo, kjer ga je gostil tamkajšnji lektorat.

16. septembra smo se prav tako v Narodni knjižnici udeležili
projekcije dokumentarnega filma o argentinski pisateljici slovenskih
korenin, Alejandri Laurencich, ki je na pobudo Klemna Brvarja iz
Mariborske knjižnice nastal v slovenski koprodukciji. Alejandra je
hkrati predstavila tudi svoj e-dnevnik Diario de Eslovenia, ki ga je
spisala na turneji po Sloveniji. Njen roman Pusti me pri miru v
prevodu Mojce Jesenovec boste v Konzorciju našli na polici s
slovenskimi avtorji.

2. oktobra nas je na lektoratu obiskala dr. Barbara Ivančič Kutin z
Inštituta za slovensko narodopisje SAZU, ki je v Argentini zbirala
pripovedno izročilo med tukajšnjimi Slovenci. Predstavila nam je svoje
delo in zbirke etnološkega gradiva. Na praktičnih primerih, ki so jih
študenti lektorata prevedli v španščino, je prikazala zbiranje
izročila in k sodelovanju povabila tudi poslušalce, saj je bilo med
njimi veliko potomcev Slovencev. 4. oktobra smo se udeležili še
njenega predavanja o krivopetah na Inštitutu za filologijo in
hispansko književnost.

Poletni pozdrav iz Buenos Airesa,
Tjaša Lorbek


Dodatne informacije o seznamu SlovLit