[SlovLit] Matičetovega ali Matičetova -- 100 let francoščine na FF -- Humanistika na FF po 100 letih
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pet Sep 6 15:49:24 CEST 2019
From: "Vladka Tucovič Sturman" <vladka.tucovic na guest.arnes.si>
To: Slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 06 Sep 2019 10:02:06 +0200
Subject: Re: Matičetovega ali Matičetova
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006773.html)
Miran, pri Čehovu ni dvoma, Slovenski pravopis 2001 je jasen: Čehov,
Čehova, drame Čehova. Kopiram s Frana:
Čéhov -a m, oseb. i. (ẹ̑) |ruski pisatelj in dramatik|: drame ~a
(Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 6. 9. 2019).
Čehova, Čehovova ali celo Čehovljeva drama, to so znane zakoreninjene
neustrezne rabe, med lektorji zelo "znane". Tudi za roman
Dostojevskega je prav roman Dostojevskega, ne pa Dostojevskijev roman,
kot svojilni pridevnik sicer zelo radi tvorijo študentje. :)
Dostojévski -ega m, oseb. i. (ẹ̑) |ruski pisatelj|: romani ~ega
(Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 6. 9. 2019).
Pri Matičetovem ali Matičetovu gre za to, da se meni na splošno nobena
ne zdi neustrezna, po Weissovem priporočilu naj bi se uporabljala
prva, ker jo je uporabljal sam nosilec priimka, opažam pa, da
uporabniki rabijo eno ali drugo.
Pri svojilnem pridevniku pa torej: razprava Matičetova ali
Matičetovega ne pa Matičetova razprava (avtor razprave ni Matiče,
temveč Matičetov).
Lep pozdrav!
Vladka
===
http://www.ff.uni-lj.si/node/15204 -- Znanstveni posvet Jezikovni,
literarni in kulturni stiki: sto let študija francoščine na Univerzi v
Ljubljani 12. septembra 2019 na FF UL.
===
http://www.ff.uni-lj.si/sites/default/files/Dokumenti/Dejavnosti/Novice/stoletnica_znanstvenisimpozij_program_september2019.pdf
-- program simpozija Mesto in poslanstvo humanistike in družboslovja:
Pogled v preteklost, vizije za prihodnost ob stoletnici Filozofske
fakultete Univerze v Ljubljani, 23. in 24. septembra 2019. Nastopajo
tudi jezikoslovci in literarni zgodovinarji.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit