[SlovLit] O Župančiču -- Re: Razpečavati -- O Kvedrovi v Bukarešti -- V Beogradu

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sre Jun 12 11:15:50 CEST 2019


https://avdio.ognjisce.si/oddaja/ku_2019_06_11_Alenka_Zupancic_Spomini_na_Otona
-- Jože Bartolj: Knjiga o Otonu Župančiču. Pred današnjo obletnico
smrti pesnika Otona Župančiča je pri založbi Forma 7 izšla knjiga
Spomini na Otona, ki jih je zapisala pesnikova žena Ani Župančič,
uredila pa njuna vnukinja Alenka Župančič. Radio Ognjišče 11. 6. 2019.

===

From: "Dušan Dovč" <dusan.dovc na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Wed, 12 Jun 2019 08:17:35 +0200
Subject: Re: SlovLit izvleček, let 826, številka 1
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006714.html)

Spoštovani, berem, da se razpravlja tudi o rabi razpečevati :
distribuirati. Lahko komentiram besedo z vidika "razpečavati filme". V
kulturni organizaciji SCCA-Ljubljana vodimo spletni in fizični arhiv
avtorskega videa in filma Postaja DIVA. Poleg raziskovanja,
dokumentiranja in arhiviranja se ukvarjamo tudi s predstavljanjem,
promoviranjem in razširjanjem (razpečevanjem) videa in filma, in sicer
v smislu, da to delamo brezplačno za vse vključene ustvarjalce in ne
kot distribucijsko (neke vrste agencijsko) podjetje. Kljub siceršnji
negativni konotaciji uporabljamo razpečevanje oz. razširjanje, ker
želimo vzpostaviti razliko do profesionalne distribucije. Oznaka
distribuirati (distribucija) film prihaja bolj iz profesionalnega
filmskega sveta, kjer je to komercialna dejavnost, močno povezana z
marketingom, oglaševanjem in agencijsko dejavnostjo, ki pa seveda ni
brezplačna.

Lep pozdrav, Dušan Dovč

===

Od: <dolezalova.l na volny.cz>
Date: V sre., 12. jun. 2019 ob 10:25
Subject: Prispevek o Zofki Kveder na konferenci v Bukarešti

Od 7. do 9. junija je v Bukarešti potekala mednarodna konferenca
Eurofringes, Translating Texts, Translating Cultures, ki sta ga
organizirali Dimitrie Cantemir Christian University (Romunija) in
Gothenburg University (Švedska). Na konferenci je dr. Alenka Jensterle
Doležal s Karlove univerze v Pragi nastopila s prispevkom Chzech
Motives in the literary Work of Slovenian–Croatian author Zofka Kveder
(Češki motivi v literarni ustvarjalnosti slovensko-hrvaške avtorice
Zofke Kveder).

Prispevek je nastal v okviru mednarodnega  projekta Modern Women
Thinkers: Intellectual  development of Women in the 20th Century
Croatia (Research project IP-01-2018) (Moderne intelektualke:
intelektualni razvoj žensk v 20. stoletju na Hrvaškem), ki ga vodi
prof. dr. Andrea Feldman s Pedagoške fakultete Univerze v Zagrebu in
združuje literarne znanstvenike  in zgodovinarje po Evropi in Ameriki.
V okviru projekta Alenka Jensterle Doležal raziskuje ustvarjalnost
Zofke Kveder in njeno delovanje na Češkem kot tudi delovanje srbske
feministke, pisateljice in filozofinje Julke Chlapec Djordjević, ki je
povezana tako s češko kulturo kot tudi z balkanskim prostorom. Projekt
se je začel 1. 11. 2018  in bo trajal pet let.

===

From: "Maja Đukanović" <majadjukan na outlook.com>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 12 Jun 2019 08:05:29 +0000
Subject: Predstavitev srbskega prevoda romana Intimno Gabriele Babnik

V torek, 11. junija je v Beogradu založba Clio priredila predstavitev
srbskega prevoda romana Intimno Gabriele Babnik. Roman je v srbščino
prevedla mag. Jelena Budimirović, ki je na literarnem večeru v
galeriji Polet spregovorila o prevajalskih težavah in rešitvah. Prevod
Jelene Budimirović bo ta teden predstavljen tudi v Kragujevcu in
Vrnjački Banji. O romanu sta, poleg pisateljice, govorila tudi
založnik Zoran Hamović ter znana srbska pisateljica Ljubica Arsić.
Številno občinstvo je živo sodelovalo v pogovoru o romanu, večer pa je
zaključen z iskrenimi čestitkami avtorici in prevajalki.

Maja Đukanović


Dodatne informacije o seznamu SlovLit