[SlovLit] Cankar na šolski klopi -- Jermanova -- E-literarna veda -- Googlov prevajalnik: se bo še treba učiti tujih jezikov?
Miran Hladnik gmail
miran.hladnik na gmail.com
Ned Nov 4 23:11:21 CET 2018
https://www.researchgate.net/publication/328687949_Besedila_Ivana_Cankarja_na_solski_klopi_Sempeter
-- ustreznejša povezava na prosojnice Zorana Božiča.
===
From: "DSKP Društvo" <dskp na dskp-drustvo.si>
Date: Sat, 3 Nov 2018 11:12:53 +0100
Subject: Podelitev Jermanove nagrade za leto 2018
DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV vabi na podelitev JERMANOVE
NAGRADE ZA LETO 2018, ki jo Društvo podeljuje za posebno uspele
prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v
slovenščino. Podelitev bo v četrtek, 8. novembra 2018, ob 19.30 na
sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev na Tomšičevi 12 v
Ljubljani. Jermanovo nagrado za leto 2018 prejme prevajalec Alfred
Leskovec za prevod dela Psihologija in alkimija Carla Gustava Junga
(Ljubljana: Beletrina, 2017). V ožji izbor za Jermanovo nagrado 2018
se je poleg nagrajenca uvrstil še prevajalec Vid Snoj s prevodom dela
John Felstiner: Paul Celan: pesnik, preživelec, Jud (Ljubljana: LUD
Literatura, 2017).
===
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3235001 -- William
Benzon: Computation, Semantics, and Meaning. Koncept razprave o
računalniškem branju klasike.
===
From: "Zoran Božič" <zoran.bozic na guest.arnes.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Date: Sun, 4 Nov 2018 19:41:34 +0100
Subject: Googlov prevajalnik: se bo še treba učiti tujih jezikov?
Že pred dvema letoma sem zasledil, da spletni prevajalniki ne bodo več
temeljili samo na slovarjih, pač pa na čim več korpusih realnih
besedil, s čimer naj bi se približali popolnemu prevodu. Predstavljam
današnjo izkušnjo z Google prevajalnikom.
Po vtipkani naključno izbrani povedi "Včeraj sem bil v vaši
ribarnici." sem dobil naslednji prevod v italijanščino: "Ero nel tuo
cortile la scorsa notte." Potem sem zamenjal slovensko besedilo z
"Včeraj sem bil na tvojem dvorišču." in prevod se je zdaj glasil "Ero
nel tuo giardino la scorsa notte." Skratka, katastrofa.
Za tem sem vzel poved iz didaktizacije Župančičeve Dume, ki je
večstavčna in bolj zapletena: "S tem nasprotjem nam sporoča, da je
življenje le v domovini, medtem ko tujina prinaša smrt." Italijanski
prevod se glasi: "Questo contrasto ci dice che la vita è solo nella
patria, mentre il resto del mondo porta alla morte." Poskusil sem še z
angleščino: "This contrast tells us that life is only in the homeland,
while the rest of the world brings death."
Poznavalci, prevajalci, raziskovalci, kaj menite?
Zoran Božič
Dodatne informacije o seznamu SlovLit