[SlovLit] Klasifikacija knjižničnega gradiva -- Re: Popularnost : prestiž -- Prevajalski simpozij DSKP

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Čet Sep 27 13:02:36 CEST 2018


http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-NJISSI60 -- Alenka Šauperl:
Klasifikacija knjižničnega gradiva: Učbenik za študentke in študente
bibliotekarstva (2003), zdaj prosto dostopna na dLib.

===

https://litlab.stanford.edu/LiteraryLabPamphlet17.pdf -- Še nekaj
zanimivih posplošitev iz raziskave o razmerju med popularnostjo
(arhivom) in prestižnostjo (kanonom) iz zadnjega sporočila
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2018/006448.html): avtorji
so kanonični vsak na svoj način, nekateri npr. tako, da se o njih
veliko piše, berejo jih pa malo; tudi v velikih literaturah kanon
sestavlja komaj kakih 40 imen; na podoben način kot posamezne avtorje
se da v koordinatnem sistemu med popularnostjo in prestižem pregledati
tudi žanre; kanon se s časom spreminja (gl. tabelo 9). Raziskava
temelji na podatkih portala Goodreads, ki vsebuje bralske vtise 50 mio
bralcev in 1,5 milijarde (!?) knjig. Popularnost današnjih slovenskih
knjig pokaže Cobiss; kako pa bi ob odsotnosti podatkov o
nakladi/prodaji/sposoji lahko merili  popularnost slovenskih knjig v
19. stoletju? -- miran

===

From: "DSKP Društvo" <dskp na dskp-drustvo.si>
Date: Thu, 27 Sep 2018 12:47:01 +0200
Subject: Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih
prevajalcev (Ljubljana, 5. in 6. oktober 2018)

Izbrane teme simpozija:  Prevajanje reglementirane poezije, Med
prevodoslovno teorijo in prevajalsko prakso, Prevajanje slovenske
literature v italijanščino. Vodnikova domačija, Vodnikova cesta 65,
Ljubljana (http://www.vodnikovadomacija.si/)
Povzetki predavanj:
http://dskp-drustvo.si/images/uploads/povzetki_referatov_simpozij_dskp_2018.docx

PETEK, 5. oktober 2018
16.00      Pozdravni nagovor predsednice DSKP dr. Đurđe Strsoglavec
16.20      dr. Barbara Pregelj: Zakaj potrebujemo Belo knjigo o prevajanju?
16.45      dr. Nadja Dobnik: Gospa Bovary v slovenščini - kako nam
prevodoslovna teorija lahko pomaga vrednotiti prevode in presojati o
njihovem zastaranju
17.10      Borut Kraševec: Prevod romana Samostan Zaharja Prilepina
17.35    Michele Miha Obit: Zakaj slovenska in italijanska literatura
nista več vzporedni
Moderatorka: dr. Đurđa Strsoglavec
19.00      Literarni večer v sklopu cikla Pridobljeno s prevodom:
Prevajalec in njegovi avtorji – s prevajalcem Vasjo Bratino se bo
pogovarjala dr. Nadja Dobnik

 SOBOTA, 6. oktober 2016
10.00      Ravel Kodrič: Pavle Merkù kot prevajalec Srečka Kosovela v
italijanščino
10.25      Srečko Fišer: Trikrat Emily Dickinson
10.50      dr. Namita Subiotto: Krmar osmerca ali o verzu Rumena
Leonidova v osrednjem ciklu zbirke Slepa nedelja

12.10      dr. Miran Košuta: Prešernov sonet Memento mori v
italijanskih prevodnih variacijah
12.35      dr. Nada Grošelj: Slišal sem žerjava glas ali Slišal
žerjava sem glas?
13.00      Laura Repovš: Vprašanja metrike pri prevajanju poezije:
beležke o špansko-slovenskem primeru
Moderatorka: Tanja Petrič
14.00–15.45           KOSILO
16.00–17.30           Vinko Avsenak: Soška fronta in Prežihov Doberdob
(multimedijsko predavanje)

Simpozij sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit