[SlovLit] Češka spletna verzologija -- Re: Za znanost v slovenščini -- Angleški govori -- Re: Kopanje jam
Miran gmail
miranhladnik1 na gmail.com
Tor Jul 21 14:13:56 CEST 2015
http://www.versologie.cz -- Versologický tým Inštituta za češko literaturo.
http://www.versologie.cz/gunstick/result.php?dotaz=shod&klauzule_m=on&klauzule_z=on&klauzule_a=on&klauzule_n=on&autor=&rok_od=&rok_do=
(takole je videti rezultat iskanja rim za besedo shod -- občudovanja
vredno).
===
http://lists.digitalhumanities.org/pipermail/humanist/2015-July/013070.html
-- M. Hladnik: 29.179 resisting a monocultural (digital) humanities.
Humanist Discussion Group 21. jul. 2015 (isto kot včeraj --
http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2015/005233.html -- še v
angleščini).
http://slov.si/doc/muha1.docx -- še enkrat povezava na članek Ade
Vidovič Muhe: Slovenistika v ocenjevalnem primežu Agencije za
raziskovalno dejavnost RS, za tiste, ki so včeraj zastonj klikali
nanj.
---
Od: Osolnik, Vladimir <Vladimir.Osolnik na ff.uni-lj.si>
Datum: 21. julij 2015 10:19
Zadeva: RE: [SlovLit] Za znanost v slovenščini
Dragi Miran, hvala za poslano gradivo! Odprl si zelo zanimivo in
aktualno razpravo, ki jo odločno podpiram. Seveda, tudi jaz se
zavzemam za vsestransko slovensko ustvarjalno, informativno, umetniško
in znanstveno besedo ... Misel, da bi opustili katerokoli kategorijo
slovenskega (ali katerega drugega) jezika v procesu vseobsežnega
sporazumevanja (komuniciranja) na vseh ravneh, je topoumna in tudi
pogubna za brezmejna prostranstva človeškega duha. Kot povsod je
materinščina tudi pri maloljudnem narodu Slovencev vir zavesti in
trajen temelj vseh njegovih dosežkov. Ugledni lingvist in moj nekdanji
profesor Ranko Bugarski, ki je o fenomenu različnih jezikov napisal
več mednarodno odmevnih monografskih študij, ob nenadomestljivi
materinščini in tujih jezikih uvaja novo ime za današnjo angleščino,
ki jo opisuje kot sodobni komunikacijski koinos (besedo, razumljivo
velikemu številu govornikov in poslušalcev) in kot medcelinsko lingua
franca: 'drugi jezik'. Človeštvo bo prej kot slej večinsko preseglo
enostransko jezikovno omejevanje in kot samoumevno osnovo sporočanja
in sporazumevanja sprejelo večjezičnost, ki se je na Slovenskem, med
izobraženimi posamezniki in v določenih krogih sicer dogajala že
stoletja ... Lp, mirko
===
http://www.hansard-corpus.org -- Hansard Corpus, zbirka jezikoslovno
označenih 7,6 milijonov govorov v britanskem parlamentu 1803--2005.
===
Od: <vlado na zrc-sazu.si>
Datum: 21. julij 2015 12:36
Zadeva: Re: Kopanje jam
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2015/005233.html)
Rek Kdor drugemu jamo koplje, sam vanjo pade seveda ni samo slovenski.
Za ceski ustreznik Kdo jinemu jamu kopa, sam do ni pada (ob frazemu
spadnout do vlastni jamy) navaja Wikislovnik se 7 jezikov, od anglescine do
ruscine z latinsko varianto Incidit in foveam qui primus fecerat illam na sredi.
V jedru pa je Psalm 7, 16, ki se v slovenskem prevodu glasi:
Koplje luknjo in jo poglablja,
vendar pade v jamo, ki jo je naredil.
Poletni pozdrav!
Vlado Nartnik
Dodatne informacije o seznamu SlovLit