[SlovLit] Allah oz. Bog -- RE: Razvezani jezik -- Prežihov

Miran gmail miranhladnik1 na gmail.com
Ned Avg 3 12:04:30 CEST 2014


Od:  <vlado na zrc-sazu.si>
Datum: 31. julij 2014 15.16
Zadeva: Allah oziroma Bog
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2014/004888.html)

Potem ko sem opozoril, kako razlicno sta prvi stavek Korana bi-smi-l-lahi-r-
rahmani-r-rahim (= V imenu Boga milostljivega, dobrotljivega) prevedla Ceh
Ivan Hrbek in Bosanec Besim Korkut, naj dodam, da se tudi novozavezni
Bog v arabscino prevaja z lastnim imenom (a)l-lah. Znani Jezusov odgovor:
Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je bozjega! (Mt 22, 21)
se namrec v arabscini (upostevaje, da se v arabici ne razlikujejo velike in
male crke) glasi: a'tu idan ma li-qajsara li-qajsara va ma li-l-lahi li-l-lahi.

Vlado Nartnik

---

Od: Aleksander Bjelčevič <aleksander.bjelcevic na guest.arnes.si>
Datum: 02. avgust 2014 22.34
Zadeva: Re: Allah

Pravopisci so razložili, da zapis Allah ni v skladu s pravopisom in da
bi bil tak zapis nedopustna izjema. Z njimi se ne strinjam: mislim, da
je ta izjema dopustna zato, ker gre za zapis v sveti knjigi
muslimanov, ne pa v časopisu ali strokovni knjigi. Prevajalcema
verjamem, da pravoverni prevodi zahtevajo zapis Allah; njun prevod je
nameraval biti pravoveren, zato ne razumem, čemu nasprotovanje.
Dodajam še dva argumenta. 1) S stališča pravopisa je ključno
vprašanje, ali obstaja pravopisno pravilo, ki določa, kaj sme postati
izjema? (Mislim na univerzalno pravilo, ne pravila tipa »tega ni v
Pravopisu«.) Mislim, da takega pravila ni. 2) Če ga ni, potem se je
treba ob bodočih izjemah odločati sproti. V tem primeru je treba
pretehtati dve škodi: a) domnevam, da bi zapis Alah žalil verska
čustva muslimanov (iz izkušnje vem, da zapis bog, z malo začetnico,
žali kristjane); b) zapis Allah pa ne žali čustev ateistov, kristjanov
itd. Zapis Alah torej povzroča škodo, zapis Allah pa ne. Zato je Allah
po mojem pravilnejša izbira kot Alah. (Sklicevanje na tradicijo ne
drži vode, jezik se spreminja, sicer bi še vedno pisali tako kot
Trubar  in Krelj.)

Aleksander Bjelčevič

===

Od: Vera Tuta <veratuta na tiscali.it>
Datum: 31. julij 2014 17.17
Zadeva: Re: [SlovLit] Razvezani jezik
(http://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2014/004888.html)

Za "čikoperc" doslej še nisem slišala, a na Tržaškem redno uporabljamo
"čikober", ki "zbira čike". "Čik", kot vemo, pomeni cigaretni ogorek.
Tista babica, ki je svoj pepelnik takole imenovala, je bila gotovo
Tržačanka ali vsaj Primorka.

Lep pozdrav
Vera Tuta

===

V nedeljo, 10. 8. 2014 ob 18.00 bo 12. Srečanje na Prežihovi bajti na
Preškem Vrhu nad Kotljami, tokrat z osrednjo temo »Lovro Kuhar –
Prežihov Voranc v vrtincu prve svetovne vojne«. Slavnostna govornica
bo zgodovinarka dr. Petra Svoljšak (ZRC SAZU), predstavili bodo
ponatis Prežihovega vojnega romana »Doberdob«, zapel pa bo Koroški
oktet. Spet enkrat spomnimo: po 2. svetovni vojni je bil pisatelj
Kuhar vse do svoje smrti predsednik našega kluba. -- Janez Stergar


Dodatne informacije o seznamu SlovLit