[SlovLit] Konferenca JT 2014 -- V knjigarni FF in v Pavlovi hiši -- Koitus :)
Miran gmail
miranhladnik1 na gmail.com
Tor Jun 17 09:12:21 CEST 2014
Od: Tomaž Erjavec <tomaz.erjavec na ijs.si>
Datum: 16. junij 2014 14.45
Zadeva: [SDJT-L] Jezikovne tehnologije 2014: drugo vabilo za prispevke
Pozdravljeni, ne pozabite, da se bliža rok za oddajo prispevkov (30.
junij) za deveto konferenco o jezikovnih tehnologijah. Konferenca bo
potekala od 9. in 10. oktobra 2014 na Institutu "Jožef Stefan" v
Ljubljani. Uradna jezika konference sta slovenski in angleški, vendar
pa naj bi slovenski predavatelji napisali in predstavili svoje
prispevke v slovenščini. Sprejeti prispevki bodo objavljeni v
zborniku, ki ga bodo prejeli udeleženci konference ob registraciji.
Prispevki bodo objavljeni tudi na spletnih straneh konference.
Nadaljnje informacije o konferenci, vključno z navodili za prispevke
in pomembnimi datumi so dostopne na domači strani konference,
http://nl.ijs.si/isjt14/
lp,
Tomaž Erjavec in Jerneja Žganec Gros
===
- Alja Lipavic Oštir, Nemški in slovenski pregovori. Sociolingvistični
vidiki (Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru, 2014); cena: 12,00
eur.
- Mateja Gomboc, Pozneje se pomeniva (Trst: Mladika, 2014); cena: 14,00 eur.
Pon. 30. 6. 2014, 19.30 predavanje Marjan Pungartnik, Über den
slowenisch-kroatischen Dichter Stanko Vraz (1810-1851). Prireditvena
dvorana Štajerske deželne knjižnice, Kalchberggasse 2, 8010 Graec. V
okviru društva avstrijsko-slovenskega prijateljstva, kontakt:
ivanka.gruber na aon.at
===
Od: Jolka Milič <jolka.milic na siol.net>
Datum: 17. junij 2014 00.41
Zadeva:
[P]revajam tržaškega italijanskega pesnika, ki piše zelo komunikativne
in duhovite pesmi, pri neki pesmi, ki jo je posvetil ženi, pa me
spravlja naslov v ... krizo, ker mi ne zveni prav, in sicer Coitus
inimpterruptus - a znam premalo latinsko, da bi si sploh upala karkoli
trditi, drznim si v dvomu postaviti le vprašanje. Splošno znan je
izraz coitus interruptus, on pa omenja z igro besed najbrž večen oz.
neprekinjeni odnos, saj v motu reče "zate neskončnokrat" (per te
all'infinito). Potemtakem bi morala biti po moji logiki pred
interruptus dodana le italijanska nikalnica in (ne), torej
ininterruptus. Ker piše inimpterruptus, gre za škrata ali je tako
prav? Upam, da slovlit pozna kakšnega podkovanega latinista, ki me bo
spravil iz zagate. Lep pozdrav in hvala vnaprej,
jolka (milič)
Dodatne informacije o seznamu SlovLit