[SlovLit] Jadransko morje -- Re: Španska vas

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Feb 24 14:50:28 CET 2009


From: "Natasa Cigoj Krstulovic" <natasa na zrc-sazu.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Sent: Tuesday, February 24, 2009 2:13 PM
Subject: poizvedba

Prosim za pomoč pri iskanju podatkov, ki se posredno dotikajo teme, 
ki jo raziskujem in se nanaša na slovensko kulturno-umentostno 
zgodovino druge polovice 19. stoletja. Zanima me, če je v 19. stoletju 
nastalo pesemsko besedilo, ki neposredno opeva Jadransko morje 
(izvzeta je domoljubna Jenkova pesem Adrijansko morje). Zanima me 
tudi, od kod je priložnostni verz: Ptica brez perut je mertva stvar, kaj 
meni svet brez petja mar! Najlepša hvala vnaprej za odgovor,

Dr. Nataša Cigoj Krstulović
Muzikološki inštitut

===

From: <donald.reindl na guest.arnes.si>
To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
Sent: Tuesday, February 24, 2009 2:07 PM
Subject: Re: [SlovLit] Španska vas

Se zdi, da je nem. "spanische Dörfer" starejsi izraz, zdaj so bolj 
popularne v nem. "böhmische Dörfer".

primeri:

"ein Ritt durch die Wueste, Komantschen, Bluthunde und Polizei: das 
alles waren ihr spanische Doerfer."
Hugo Ball, Flametti oder Vom Dandysmus der Armen Roman (Berlin, 1918)

"das waren dem Gehirne spanische Doerfer"
Goethe, Die Leiden des jungen Werther--Buch 2 (Leipzig, 1774)

Der Kandidat, der das ganze Gespraech erzaehlt, bemerkt dazu: "Die 
Ding' mir spanische Doerfer waren,"
Joseph Collin, Untersuchungen Über Goethes Faust in seiner Ältesten 
Gestalt (Giessen, 1892)

- Don Reindl

---

From: "Pavel" <pavel na mur.at>
Sent: Tuesday, February 24, 2009 2:30 PM
Subject: RE: [SlovLit] Španska vas

Ker sem postala radovedna, odkod zdaj ta fraza, sem malo brskala po
internetu. Nemška Wikipedija razloži frazo tako:

http://de.wikipedia.org/wiki/Das_kommt_mir_spanisch_vor

Lep pozdrav iz Gradca,
Susanne Weitlaner

---

From: "Ursula Doleschal" <ursula.doleschal na aon.at>
Sent: Tuesday, February 24, 2009 2:22 PM
Subject: Re: [SlovLit] Španska vas 

Primož Murn ima prav, da v sodobni nemščini govorimo bolj "das kommt mir 
spanisch vor", kot "das ist ein spanisches Dorf", ampak tudi zadnje (v 
ednini!) je popolnoma običajno in danes sigurno običajneje kot 
"böhmische Dörfer". Jaz naprimjer poznam ta frazeologizem, ampak ne bi 
ga uporabljala aktivno, špansko vas pa ja.
Mogoče je to povezano s tem, da "Böhmen" nima več potenciala konotacij 
za nemškogovoreče.

Lep pozdrav, Ursula Doleschal


Dodatne informacije o seznamu SlovLit