[SlovLit] Španska vas -- TAPoR

Miran Hladnik, Siol miran.hladnik na guest.arnes.si
Tor Feb 24 08:03:59 CET 2009


From: "Primoz Murn" <murnmeister na gmail.com>
To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
Sent: Monday, February 23, 2009 9:54 PM
Subject: Re: [SlovLit] Španska vas

V sodobni nemščini mi je bolj poznana kombinacija, da za nekoga nekaj je
špansko oz. češko (jemandem kommt etwas spanisch bzw. böhmisch vor).
Semantično sicer oba iz dežele izpeljana pridevnika pomenita enako, a v
povezavi z vasmi poznam samo "Das sind für mich böhmische Dörfer", kjer pa
je vas uporabljena v množinski in ne edninski obliki.

Nemščina je pri takih malenkostih namreč zelo specifična - tako npr. že
samovoljna izpuščanje člena lahko privede do popolne spremembe pomena oz.
izgube frazeološkosti: du kannst mir nicht das Wasser reichen vs. du kannst
mir Wasser reichen (prvo je nekomu ne segati do kolen, drugo pa dobesedno
dati nekomu požirek vode - elipsa nikalnice je moja in pri dokazovanju
razlike ne igra vloge).

Primož Murn

---

From: <donald.reindl na guest.arnes.si>
To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
Sent: Monday, February 23, 2009 8:54 PM
Subject: Re: [SlovLit] Spanska_vas: dodatek


Moja zena me spomni, da je bila Spanija simbol eksoticnega tudi 
zaradi luk in zunanje trgovine; npr. nem. "Spanisches Rohr" za ratan 
oz. kalamus (Calamus rotang), ki je sicer iz Indonezije (mdr.). 
Morda je to bolj pomembno kot romanje.

Lp,
Don Reindl

===

http://portal.tapor.ca/portal/portal -- TAPoR (Text Analysis Portal for Research), orodja za analizo besedil.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit