[SlovLit] Brez slovarja v rokah ne gre
Miran Hladnik, Siol
miran.hladnik na guest.arnes.si
Sre Jun 28 20:46:45 CEST 2006
Tako me je danes pojezil članek Brez slovarja v rokah ne gre, da sem na
uredništvo Dnevnika poslal naslednji odziv:
Skrb novinarke Sonje Primožič za ubogega tujega turista v Sloveniji, da bo
ob samih domorodskih napisih po mestu ostal brez južine, je resnično
ganljiva. Ali ni pomislila na to, da je turist, posebej tisti z nahrbtnikom,
radovedna vrsta človeka, ki ga morda zanima in veseli tudi turistična
znamenitost, ki se ji reče slovenski jezik? Da prihaja sem ravno zato, ker
imamo vse urejeno nekoliko drugače kot pri njem doma in vsemu tudi drugače
rečemo? Turistom vobče lahko pripisujemo vsaj toliko iznajdljivosti, da bodo
po izvesku z uro našli urarja, klobaso in burek pa tudi po vonju iz lokala
(in kako bi sploh prevedli burek v angleščino?). Domneva, da turist ne bo
prepoznal poštnega urada, ker na njem ni napisa post office, ampak samo
emblem poštnega roga v rumenem, pomeni grobo žalitev njegove
civiliziranosti, turista, ki bi v teh žejnih dneh brez napisa pub ne znal
najti tiste hiše, ki iz nje bog roko ven moli, pa si preprosto ni mogoče
zamisliti. Žalostno komični višek prispevka je pričakovanje Primožičeve, da
bi v angleščino morali prevesti tudi napis Kitajska restavracija, čeprav že
njegova značilna tipografija v rumeno-rdeči barvni kombinaciji po celemu
svetu nezmotljivo oznanja, za kaj gre. Novinarkina skrb za turistovo
angleško jezikovno oskrbo v Ljubljani ni noben znak prijaznosti, ampak
podcenjevanja njegove zdrave pameti in pa izraz zloglasne slovenske
servilnosti. --- miran
Dodatne informacije o seznamu SlovLit