[SlovLit] LK, NUK, iraški kolegi, jagnetov
Miran Hladnik
miran.hladnik na guest.arnes.si
Sre Mar 15 07:54:58 CET 2006
Od: "Lingvistični krožek" <lingvisticnikrozek na butn.net>
Datum: 13. marec 2006 22:35
LINGVISTIČNI KROŽEK FILOZOFSKE FAKULTETE V LJUBLJANI vabi na 826.
sestanek v ponedeljek, 20. marca 2006, ob 17.30 v predavalnici 32 v
pritličju Filozofske fakultete. Predavala bo mag. Jelisava Dobovšek
Sethna, Tokijska univerza za tuje jezike. Tema predavanja
Družbeno-jezikovni dejavniki v prenosu terminologije iz angleškega v
japonski in slovenski jezik. --- Chikako Shigemori Bučar
===========
Od: "Srečko Bončina" <Srecko.Boncina na nuk.uni-lj.si>
Datum: 14. marec 2006 7:51
Vabimo vas na brezplačen tečaj iskanja po računalniškem katalogu
COBISS/OPAC, ki bo v torek, 04.04.2006 od 10 do 13 ure. Na tečaju vam
prikažemo načine iskanje, na kaj moramo biti pozorni pri oblikovanju
iskalnih zahtev, kaj pomenijo posamezna
iskalna polja, uporabo logičnih operatorjev, vsebino katalogov, kako
naročimo poiskano publikacijo, uporabo košarice itn. Tečaj bo potekal v
računalniški učilnici NUK (klet). Prijave sprejemamo na elektronski
naslov referalni-center na nuk.uni-lj.si.
============
Od: "jmd" <semanticfields na gmail.com>
Zadeva: Fwd: Appeal to save Iraq's academics
Datum: 13. marec 2006 23:50
Spoštovani Miran Hladnik,[...] vas prosim, če bi spodnje sporočilo
posredovali naprej po akademski skupnosti. [...] --- Mia Dintinjana
From: Andrew Jameson2 <a.jameson2 na DIAL.PIPEX.COM>
Date: Mon, 13 Mar 2006 11:21:15 -0000
[Več info na http://www.brusselstribunal.org/Academics.htm. Peticijo za
rešitev iraških akademikov lahko podpišete na
http://new.petitiononline.com/Iraqacad/petition-sign.html --- miran] ---
Andrew Jameson, Malvern Meeting, Society of Friends (Quakers)
============
Od: "Jože Andrej Čibej" <ekorist na siol.net>
Za: <maja.zorga na gmail.com>
Kp: "'Miran Hladnik, arnes'" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Zadeva: FW: [SlovLit] Prevajalski orehi
Datum: 12. marec 2006 14:21
Pozdravljeni! Ko sem prof. Hladnika opozoril na napako v spletnem
naslovu [http://www.ff.uni-lj.si/slovjez/sds/majazorga_oreh.doc -- op.
mh] in je to takoj odpravil, sem se zahvalil in napovedal, da
"Hvala za korekcijo, ostalo bom kar z avtorico ... :)"
Sam projekt, ki ste se ga lotili, torej prevod gostinskega leksikona, se
mi
namreč zdi zelo zanimiv, sočasno pa glede na raven jezika v tej stroki
in
nedorečenost posameznih pravil oziroma uporab nadvse zahteven. Bolj za
šalo
kot zares (pa ne čisto za šalo) tale premislek:
Denimo: "svojilnost" v "jagnjetov kotlet z artičokami" težko najde
vzporednico pri ustaljenih rabah za jedi iz drugih vrst mesa, kjer imamo
"telečji", "ribji", ..., zakaj torej ne "jagnječji"; upam, da vsaj
"goveji
golaž" ne bo postal "govedov" ... če so že prašniki bikovi, ker pač
drugače
ne gre (palatalizacija bi utegnila biti špasna, koristna pa ne). Strah
me je
edino globalnega napada z desnimi prilastki, če bi se želeli izviti v
univerzalnost.
Googlov iskalnik na spletnih straneh v slovenščini najde (neodvisno od
vsebine, se razume, ampak vsaj na prvi strani so sami kulinarični) 239
zadetkov z "jagnječji", z "jagnjetov" pa 7, od tega so razen enega, ki
se
nanaša na solčavsko ovco, sami "religiozni". Seveda ne verjamem naukom
tipa
"Jejte govno, milijoni muh se ne morejo motiti!", ampak ... frekvenca je
pa
le frekvenca, je že 30 let nazaj menil Denis Poniž. --- Lep pozdrav,
Jože (Andrej Čibej)
Dodatne informacije o seznamu SlovLit