Fw: [SlovLit] Fw: e-twinning ipd.

Miran miran.hladnik na guest.arnes.si
Ned Okt 24 09:33:18 CEST 2004


----- Original Message -----
From: "Čibej" <ekorist na siol.net>
To: "'Miran'" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 6:33 PM
Subject: RE: [SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO


E-prepletanje? Jože

=========

----- Original Message -----
From: "mvs" <milan.smolej na welho.com>
To: "Miran" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 6:31 PM
Subject: Re: [SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO


Pozdravljam in predlagam

DVOJČKANJE

Milan V. Smolej,

Suvikuja 4, FI-02120 Espoo
tel/fax +358-(0)9-4127073
GSM: +358-(0)40-5223562
trgovski svetnik  republike Finske v Bagdadu (81-83)
uradni pooblašcenec RS na Finskem (91-93), clan ZVVS
dosje UDBE st. 001402-11279 - poklic-tuji diplomat(?)

=======

----- Original Message -----
From: "Veronika Dintinjana" <dintinjana na siol.net>
To: "Miran siol" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 6:56 PM
Subject: RE: [SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO


> Ali "e-partnerstvo" ne bi šlo? Twinning je v bistvu to, da imata dva nekaj
> skupnega, kar si delita oziroma ju povezuje, zato se mi zdi v tem
kontekstu
> partnerstvo smiseln prevod. V drugih kontekstih bi se odločila drugače,
npr.
> morda pri cultural twinning za kulturno povezovanje, obdržala pa bi tudi
> "pobratena mesta".
> LP, Mia
>
========

----- Original Message -----
From: "Sonja Starc" <sonja.starc na guest.arnes.si>
To: "Miran" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 11:15 PM
Subject: Re: [SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO


> Spoštovani,
>
> mislim, da bi bilo "elektronsko pobratenje"
> ustrezen prevod "e-twinning".
> Slovenci se pobratimo, poznamo pobratena mesta in  tudi pobratene šole.
> Italijani imajo citta gemella, Angleži twin town.
> Tudi "pobratiti se" pomeni (tesno) institucionalno sodelovati, kot
twinning,
> tako da bi, po mojem, kazalo ohraniti "pobratenje",
> "sodelovanje" je drugače pomensko odprto.
> Veliko uspeha.
> LP Sonja Starc
>
> ----- Original Message -----
> From: "Miran" <miran.hladnik na guest.arnes.si>
> To: "SLOVLIT" <slovlit na ijs.si>
> Sent: Thursday, October 21, 2004 2:53 PM
> Subject: [SlovLit] Fw: e-twinning in Re: EURO
>
>
> > ----- Original Message -----
> > From: Tinkara B.
> > To: Miran Hladnik
> > Sent: Thursday, October 21, 2004 12:11 PM
> > Subject: e-twinning
> >
> > Spoštovani!
> >
> > Ubadam se s slovenskim prevodom izraza "e-twinning" (online twinning of
> two
> > schools). Mislim, da se pri nas izraza "twinning" (zaenkrat) večinoma ni
> > prevajalo, kar se mi ne zdi ravno najbolje, saj beseda "twinning"
> > slovenskemu govorcu v slovenskem prostoru ne vzbuja nikakršne
asociacije,
> ki
> > bi nakazovala, za kaj gre.
> > Našla sem samo en prevod, in sicer "twinning = tesno institucionalno
> > sodelovanje", ki pa je za uporabo v sklopu e-twinning občutno predolg.
> > Francozi npr. e-twinning v (pojasnjevalnem) oklepaju prevajajo kot
> "jumelage
> > électronique", kar bi pomenilo nekaj takega kot "elektronsko
pobratenje".
> > Sama sem najprej razmišljala o izrazu "e-sodelovanje" in pojasnilu
> "spletno
> > sodelovanje", zdaj pa razmišljam, da bi bilo morda primerneje prevesti
> > "e-povezovanje" s pojasnilom "spletno povezovanje". Zakaj? Ker se kot
> > "sodelovanje" ustaljeno prevaja ang. izraz "co-operation" (in obratno),
> > medtem ko bi se "povezovanju" po angleško reklo "linkage/linking oz.
> > connection/connecting", kar pa se (v dotičnem pomenu) ne uporablja tako
> > pogosto in ni tako 'ustaljeno'.
> > Ker je e-twinning projekt (z imenom eTwinning) pred kratkim dobil
> blagoslov
> > Evropske komisije in pravkar dela svoje prve korake, se mi zdi, da bi
bilo
> > dobro, da se dogovori (?) izraz, s katerim bomo Slovenci e-twinning
> > prevajali, da ne bodo debate o tem spet potekale čez pet let, ko bo že
> > prepozno.
> > Če se vam zdi umestno, lahko "vržete kost" tudi na forum. Dobrodošlo bo
> > vsakršno mnenje.
> >
> > Lep pozdrav,
> >
> > Tinkara B. Z.

=========

----- Original Message -----
From: <ToniaBER na aol.com>
To: <miran.hladnik na guest.arnes.si>
Sent: Thursday, October 21, 2004 9:55 PM
Subject: Re: [SlovLit] Fw: Riga Zois za slovlit


> Ziga Zois za slovlit
>
> Spostovani kolegi
> Zelela bi se zahvaliti za zanimivo posiljko in cestitati vsej skupini, ki
se
> ukvarja s tem projektom. Vse je pregledno, zanimivo, strokovno
opravljeno.
> Skratka, delajte se naprej!
> Lep pozdrav
>  Antonija Bernard, Pariz
>





Dodatne informacije o seznamu SlovLit