[Agor] Antigona, dvojezično

David Movrin david_movrin at hotmail.com
Thu Nov 27 11:41:45 CET 2014


Dragi vsi,
če boste danes kaj hodili okrog knjižnega sejma, ste ob dveh lepo vabljeni na predstavitev Antigone, ki jo je pesnik Ivan Hribovšek prevedel leta 1941; založba se je na koncu odločila za zelo lepo dvojezično izdajo ter za spremno študijo, ki sta jo prispevala Kajetan Gantar in Brane Senegačnik; urejal sem podpisani, za tipografijo in prelom pa je skrbel Lucijan Bratuš. Dobrodošli! 
David Movrin
http://www.druzina.si/ICD/spletnastran.nsf/koledar/antigona
27. 11. 2014 ob 14:00 | Ljubljana, Cankarjev dom, na pisateljskem odru (prvo preddverje)
Antigono, eno temeljnih del grške tragedije, je leta 1941 v slovenščino prevedel takrat komaj osemnajstletni pesnik Ivan Hribovšek. Gre za enega prvih prevodov tega velikega klasičnega dela v slovenski jezik. V prenovljeni izdaji je izšlo pri založbi Družina v zbirki Sidera. 

Prof. Kajetan Gantar o novoodkritem prevodu pravi: >Čeprav se je s Sofoklejevo Antigono spoprijela že vsaj četverica slovenskih prevajalcev, se Hribovšek že na prvi pogled od njih razlikuje. Po eni strani je namreč edini, ki je skušal v dramskih dialogih zvesto posneti metrum izvirnega pogovornega verza, grškega jambskega trimetra. Še bolj samosvoj pa je v prepesnenju nekaterih zborovskih pesmi, saj jih včasih še dodatno obogati z rimami.<

O tem temeljnem delu in njegovem pomenu za današnji čas se bodo pogovarjali klasični filologi: Kajetan Gantar, Brane Senegačnik in David Movrin.

 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman.ijs.si/pipermail/agor/attachments/20141127/0f636fc3/attachment.html>


More information about the Agor mailing list