[Solomonov Seminar] 85. Solomonov seminar

Marko Grobelnik marko.grobelnik@ijs.si
Mon, 24 Jun 2002 13:44:06 +0200


Vabim vas na 83. Solomonov seminar, ki bo !!!IZJEMOMA!!! 
v cetrtek, 27. junija 2002 ob 13. uri v sejni sobi odseka E8 IJS 
(2. nadstropje glavne zgradbe IJS). Posnetki in materiali preteklih 
seminarjev so dostopni na http://solomon.ijs.si/.

Tokrat si bomo ogledali tehnologijo strojnega prevajanja
besedil iz stalisca prevajalca. Ursa Petric nam bo razlozila
mehanizme, ki stojijo za strojnim prevajanjem, pokazala
enega bolj uporabljenih sistemov Systran in opisala prakticne
izkusnje pri delu z njim. ... vse skupaj bo dopolnila s primeri
strojnih prevodov, ki sluzijo bolj zabavi kot pravi uporabi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ursa Petric:
   Strojno prevajanje jezika - kompromis med 
   kvaliteto, ustreznostjo in hitrostjo prevoda

Sodobna prevajalna arhitektura se sooca s podobnimi 
morfoloskimi, leksikoloskimi in strukturalnimi dvoumji kot same 
idejne zasnove iz zacetka 60ih let; razlika je seveda v pristopu. 
Od direktnega pristopa in transfera se vedno bolj posluzujemo 
mnogo bolj uspesnih interaktivnih in statisticnih metod oz. metod 
prevajanja na podlagi korpusov. Racunalnisko podprto prevajanje, 
ki se najveckrat uporablja za prevajanje strokovnih besedil, se 
obenem seli tudi v medij svetovnega spleta v obliki preproste, 
vsem dosegljive programske opreme, medtem ko v poslovnem 
svetu prevajalnik govora dobiva vedno bolj realne dimenzije.
 
Vse to velja tudi za enega najbolj uveljavljenih sistemov Systran 
(Systran Professional Premium v 3.0) z naprednim apliciranjem 
informativno-kontekstualnega ozadja v obliki dvojnih slovarjev za 
stevilna strokovna podrocja. Interaktivna komponenta definira 
uporabnikov slovar, ki ima pri izbiri ustrezne prevodne razlicice 
enako vlogo kot glavna slovarska baza. Z vrednotenjem prevodov 
stirih razlicnih besedilnih zvrsti (poljudnih, strokovnih, tehnicnih in 
literarnih besedil) ter tipskim prikazom napak je mogoce ugotoviti, 
ali lahko dosezemo zavidljivo kvaliteto prevoda, ki bi lahko dobro 
nadomestila klasicnega prevajalca.