[SlovLit] Pravopis tukaj in zdaj v Novi Gorici -- Večkodna pismenost -- Iz Kopra

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Sre Mar 11 17:42:07 CET 2026


From: "Petra Mišmaš" <Petra.Mismas na ung.si>
To: slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 11 Mar 2026 08:52:58 +0100 (CET)
Subject: Dialogi_čez: Pravopis tukaj in zdaj (vabilo)

Dragi vsi, vabim vas, da se nam v sredo, 18. marca 2026, ob 18. uri
pridružite v knjigarni in kavarni Maks (Delpinova ulica 10, Nova
Gorica), ki bo gostila nov pogovorni večer serije Dialogi_čez. Naslov
tokratnega srečanja je Pravopis tukaj in zdaj, z nami pa bosta Helena
Dobrovoljc (Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU in
Fakulteta za humanistiko UNG) ter Tina Lengar Verovnik (Fakulteta za
družbene vede UL in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC
SAZU). Pogovor bo vodila Petra Mišmaš (Fakulteta za humanistiko in
Center za eksperimentalno, formalno in teoretično jezikoslovje UNG).

Kot smo napisali v kratkem opisu dogodka: Svet se spreminja in
spreminja se pravopis, v času pričakovanja novega Pravopisa 8.0 pa se
med nami pogosto pojavljajo vprašanja, dvomi, zahteve in želje o
jezikovnih pravilih, ki jih prinaša doba novega priročnika. Zato se
bomo o vlogi, mejah in sami vsebini  pogovorili z ljudmi, ki o
prihajajočem Pravopisu 8.0 vedo največ ‒ z jezikoslovkama, ki
sodelujeta pri njegovi izdelavi.

Pogovor Pravopis tukaj in zdaj serije Dialogi_čez tokrat organizirata
Fakulteta za humanistiko in Center za eksperimentalno, formalno in
teoretično jezikoslovje Univerze v Novi Gorici.

Prijazno vabljeni in lep pozdrav,
Petra Mišmaš

===

From: Martina Rodela PEF <Martina.Rodela na pef.upr.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 11 Mar 2026 14:01:01 +0000
Subject: Vabilo na Mednarodni simpozij Tvorjenje pomena in večrazsežna
– večkodna pismenost

Spoštovane, spoštovani, vljudno vas vabimo na Mednarodni simpozij
Tvorjenje pomena in večrazsežna – večkodna pismenost, ki bo 19. in 20.
3. 2026 na Pedagoški fakulteti UP.

Namen simpozija je, odpirati vprašanja in iskati odgovore, kako se v
sodobnosti odzivati na možnosti, ponujene z moderno tehnologijo
(digitalizacija in UI) pri izbiri znakovnih sistemov za tvorjenje
pomena v komuniciranju. Kako se tvori pomen v besedilu iz besednih in
nebesednih znakov? Kako pomen tvori UI? Kako pomen besedila razbere
bralec/poslušalec/gledalec? Moderni čas zahteva večrazsežno in
večkodno pismenost. Ta temelji na interdisciplinarnem vedenju,
poznavanju tehnologij in različnih znakovnih sistemov. Gre za
kompleksno in zahtevno zmožnost, ki zdaleč presega razbiranje le
besednega, in jo moramo z izobraževanjem pridobiti v šoli. Kako?
Simpozij obravnava in širi pogled na komuniciranje in razumevanje
ustvarjanja in razbiranja pomenov v procesu sporazumevanja. Temelji na
jezikoslovnem (besediloslovnem, žanrskem) in večkodnem (rabi več
znakovnih sistemov) vidiku, in hkrati vzbuja zavedanje o
meddisciplinarnosti tvorbe pomenov besedil. Zato bodo na njem
predstavljeni tudi prispevki z raziskovalnih  področij nevroznanosti,
računalništva in umetne inteligence, strojnega prevajanja,
semiotike/filozofije, plesa, glasbe, režije in likovne umetnosti.
Hkrati išče načine in poti apliciranja ugotovitev raziskav o
večrazsežni, večkodni pismenosti na učenje v slovenskih šolah,
primerjalno s tujimi izkušnjami.
Več informacij in program na spletni strani
https://www.pef.upr.si/sl/raziskovanje/znanstvene-konference-in-sestanki/2026012711503818/mednarodni-simpozij-tvorjenje-pomena-in-vecrazsezna-veckodna-pismenost-international-symposium-meaning-making-multiliteracies-and-multimodality

Povezava do prijavnice: https://forms.office.com/e/qwcDr8WNW6

Sonja Starc in Martina Rodela,
v imenu organizacijskega odbora

===

From: Vesna Lamut <vesna.tomc-lamut na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si, Vesna Lamut <vesna.tomc na gmail.com>
Date: Wed, 11 Mar 2026 14:12:06 +0100
Subject: Po dolgem času spet pozdrav iz Kopra!

Kulturni klub tudi v letošnjem letu nadaljuje cikel Prevajanje –
žlahtno soavtorstvo. Tokrat bomo gostili prevajalke in prevajalce, ki
prevajajo slovenska literarna dela v tuje jezike.

Prvo smo v januarju predstavili Patrizio Raveggi, prevajalko del
slovenske književnosti v italijanščino. Kot kulturna ambasadorka je
delovala v več krajih po svetu, bila pa je tudi lektorica
italijanščine na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Vse od
osemdesetih let tudi prevaja, k čemur jo je spodbudil pisatelj Alojz
Rebula. Prvo je v italijanščino prevedla Kosmačevo novelo Tantadruj,
od takrat pa že več kot 50 knjig: Levstikovega Martina Krpana,
Prišleke Lojzeta Kovačiča ter mnoge sodobne avtorje: Kravosa, Preglja,
Goloba, Ihana, Vojnovića in druge. Leta 2023 je za prevajalsko delo
prejela tudi Lavrinovo diplomo.

V februarju smo gostili prevajalski par Margit Podvornik Alhady, sicer
Koprčanko, in Mohsena Alhadyja, ki prevajata v arabščino in iz nje.
Prevajata klasična dela arabske književnosti  pa tudi sodobne avtorje.
Prevod svetega besedila Korana je prvi integralni slovenski prevod,
iz arabščine in ne preko drugega jezika; enako velja za najobsežnejšo
zbirko pravljic  Tisoč in ena noč. Sta tudi kulturna posrednika med
jeziki in narodi. Izdala sta knjigo prevodov  avtorjev iz vseh 19
arabskih držav in tako slovenskemu bralcu približala njihove pisce, z
antologijo izbranih slovenskih književnikov pa predstavljata našo
literaturo v arabskem svetu.
(https://primorske.svet24.si/kultura/zdravljica-je-zazvenela-tudi-v-arabscini/)

Naslednjega bomo v Pretorski palači v Kopru predstavili francoskega
pisatelja, esejista in prevajalca Mathiasa Rambauda, nekdanjega
kulturnega atašeja v Francoskem inštitutu v Ljubljani.

Vesna Tomc Lamut


Dodatne informacije o seznamu SlovLit