[SlovLit] Dušan Moravec -- Re: Avtomobilistični roman -- Andrej Peric (1979–2024)

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Tor Dec 10 14:35:20 CET 2024


Od: Beletrina <info na beletrina.si>
Date: V tor., 10. dec. 2024 ob 09:29
Subject: Beletrinin tedenski novičnik (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008501.html)

Tokratno epizodo Beletrine v živo
(https://beletrina.si/dogodki/beletrina-v-zivo-dusan-moravec-utrinki-spomina)
namenjamo knjigi Utrinki spomina dramaturga, teatrologa, literarnega
in gledališkega zgodovinarja Dušana Moravca. O knjigi sta se
pogovarjala Petra Pogorevc in Blaž Lukan. Dušan Moravec je zlasti
zadnja leta svojega življenja preživel v družbi knjig ter najožjega
kroga sorodnikov in prijateljev. Zato je malokdo vedel, da je v tej
samoti pisal avtobiografijo, v kateri odstira svojo ustvarjalno pot,
poroča o sopotnikih s področja literature in gledališča ter
pronicljivo komentira umetnost in družbo neke dobe.

===

Od: Polajnar, Anka <Anka.Polajnar na ff.uni-lj.si>
Date: V tor., 10. dec. 2024 ob 10:51
Subject: rudi (re: https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008503.html)

Živjo, Miran, če se prav spomnim, Seliškarjeva mladinska povest Rudi
iz 1929 govori tudi o (dirkalnih) avtomobilih.
LpA

---

Naj dodam še začetne "avtomobilske zadetke" med slovensko klasiko na Wikiviru:

Narte Velikonja: V Smrlinju (https://sl.wikisource.org/wiki/V_Smrlinju) 1921
Damir Feigel: Faraon v fraku
(https://sl.wikisource.org/wiki/Faraon_v_fraku)  1929
Damir Feigel: Čudežno oko
(https://sl.wikisource.org/wiki/%C4%8Cude%C5%BEno_oko) 1930
Damir Feigel: Kolumb (https://sl.wikisource.org/wiki/Kolumb) 1932
Brat Nardžič: Dekle z zagonetkami v očeh
(https://sl.wikisource.org/wiki/Dekle_z_zagonetkami_v_o%C4%8Deh) 1929
Milan Medvešek: Rudarjeva hči
(https://sl.wikisource.org/wiki/Rudarjeva_h%C4%8Di) 1931
Gustav Strniša: Klic zemlje
(https://sl.wikisource.org/wiki/Klic_zemlje ;
https://sl.wikisource.org/wiki/Klic_zemlje:_Drugi_del) 1931
Gustav Strniša: Med tihotapci alkohola
(https://sl.wikisource.org/wiki/Med_tihotapci_alkohola) 1935
Vladimir Levstik: Dejanje (https://sl.wikisource.org/wiki/Dejanje) 1934
A. Šabec: Kako kuje življenje
(https://sl.wikisource.org/wiki/Kako_kuje_%C5%BEivljenje) 1935 in 1936
Mary A. Svetek: Kratek izlet po ameriškem zapadu
(https://sl.wikisource.org/wiki/Kratek_izlet_po_ameri%C5%A1kem_zapadu)
1940
Ivan Hribar: Gospod Izidor Fučec: Srednjeveška povest naših dni. II.
del: V začaranem risu
(https://sl.wikisource.org/wiki/Gospod_Izidor_Fu%C4%8Dec_2._del)
Špijonova usoda: Detektivski in špijonažni roman, prevedel Maks
Pleteršnik 1916 (https://sl.wikisource.org/wiki/%C5%A0pijonova_usoda)
...
Tega je še več. Avtomobil opazno pogosto nastopa v leposlovju
ameriških slovenskih časopisov. -- miran

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 10 Dec 2024 11:51:08 +0000
Subject: V spomin: ANDREJ PERIC (1979–2024)

Ko gledaš, kako sneg prekriva tla,
prekriva sebe, prekriva vse, kar nisi ti, vidiš,
da gre za spuščanje svetlobe
na zvok zraka, ki odnaša zrak,
da gre za padanje trenutkov v trenutke, pokop
spanca, spust zime, negativ noči.
(Mark Strand: Metež. Pesmi zraka, prevedel Andrej Peric, 2024)

Spoštovani prevajalski kolega, dragi Andrej, na tvoj odhod nismo bili
pripravljeni, odšel si nenadoma, prezgodaj. Čeprav nisi bil naš član,
si v našem društvu pustil neizbrisljiv pečat. Leta 2014 si kot mlad,
perspektiven prevajalec prejel stanovsko nagrado Radojke Vrančič za
prevod dela Sama ljubezen avtorice Laurence Plazenet. Kako pomenljiv
naslov. Komisija za nagrado je takrat v utemeljitvi zapisala:
»Slovensko besedilo ponuja bralcu enakovreden literarni užitek in mu
razkriva, kako nežno eksplozivna zna biti slovenščina pri razgrinjanju
najbolj skritih in najobčutljivejših duhovnih plasti ljubezenskega
čustvovanja. Prevajalec je to delikatno francosko čipko najprej
celostno doumel in jo razpletel, nato pa v slovenščini spletel novo,
enako čisto, fino, svetlo in presojno.« In prav to je postal tvoj
krédo, tvoje mojstrstvo – plesti fine, presojne, mehke tkanine iz vseh
tvojih jezikov. Hvaležni smo za vsa navdihujoča srečanja s tabo in za
tvoje vrhunsko prevajalsko delo, v katerem boš ostal z nami.

Kolegice in kolegi iz Društva slovenskih književnih prevajalcev


Dodatne informacije o seznamu SlovLit