[SlovLit] Brižinski -- Razpis ARIS za raziskave -- Reviija Perun -- Mlade domače romanopiske -- Paisajes de la literatura eslovena
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Tor Nov 5 07:41:38 CET 2024
Od: Matija Ogrin <matija.ogrin na zrc-sazu.si>
Date: V pon., 4. nov. 2024 ob 21:57
Subject: Brižinski, nemški prevod [re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008472.html]
Spoštovani prof. Olof, hvala vam, da ste Miranu poslali popravke
nemškega prevoda Brižinskih spomenikov -- za katere mi je kar nerodno,
da so bili toliko časa v javnosti in jih nismo opazili. No, zdaj so
vneseni, upam, da je vse prav:
https://nl.ijs.si/e-zrc/bs/html/bsTR.html#bsTR-ger
To je bila tudi ena od spodbud za razmišljanje o prenovljeni
elektronski izdaji. To ni enostavno vprašanje, saj se je več spletnih
tehnologij medtem zelo spremenilo; vendar smo veseli, da stare izdaje
eZISS (najstarejši sta iz leta 2004) po dveh desetletjih še vedno
delujejo. Hvala za vaš prevod BS.
Lepo vas pozdravljam!
Matija Ogrin
===
https://www.aris-rs.si/sl/progproj/rproj/razpisi/24/razp-proj-25.asp
-- Javni razpis za (so)financiranje raziskovalnih projektov za leto
2025.
===
From: "Nika Pinter (Študentska sekcija ZDSDS)" <studentska.sekcija na zdsds.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 04 Nov 2024 15:26:58 +0100
Subject: Sodelovanje pri novi številki revije Perun
Vse zainteresirane študentke in študente vabimo k soustvarjanju nove
številke revije Perun. Za objavo sprejemamo besedila, ki obravnavajo
slovanske jezike, književnosti in kulture. Navodila za pripravo
prispevkov so dostopna na spletni strani Slavističnega društva
(https://zdsds.si/wp-content/uploads/2024/10/Navodila-za-oddajo-prispevkov-fin-1.pdf).
Vabimo vas tudi, da sodelujete na Prevajalski vaji. Potek Prevajalske
vaje je dostopen na spletni strani Slavističnega društva
(https://zdsds.si/wp-content/uploads/2024/10/prevajalska_vaja_potek-2025.pdf).
Za več informacij smo dostopni po e-pošti
(studentska.sekcija na zdsds.si).
Veselimo se sodelovanja!
Nika Pinter, odgovorna urednica revije Perun, koordinatorica
Prevajalske vaje in članica organizacijskega in uredniškega odbora
Simpozija mladih slavistov
===
From: "Katarina Gomboc Čeh" <katarinagceh na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 4 Nov 2024 11:50:17 +0100
Subject: Kako piše najmlajša generacija slovenskih romanopisk? Dialog
med pisateljicama Liu Zakrajšek in Katarino Gomboc Čeh
Romana 𝘡𝘢𝘫𝘵𝘳𝘬 𝘱𝘳𝘷𝘢𝘬𝘪𝘯𝘫 (LUD literatura 2024) Liu
Zakrajšek in 𝘕𝘪𝘩č𝘦 𝘯𝘪𝘬𝘰𝘨𝘢𝘳 𝘯𝘦 𝘴𝘱𝘰𝘻𝘯𝘢 (Cankarjeva
založba 2024) Katarine Gomboc Čeh sta izšla v podobnem času, v obeh pa
pisateljici opisujeta vsakodnevno življenje generacije, ki ji
pripadata. V romanih vsaka na svoj način podajata družbenokritični
uvid v obdobje zgodnjih dvajsetih, zaznamovano z negotovostjo,
težavnimi družinskimi odnosi, nihajočo samopodobo. Njuni glavni
protagonistki sta si hkrati zelo različni in zelo podobni. Zakaj je
tako pomembno ovekovečiti življenja mladih žensk? Zakaj je pomembno
pisati o mladosti na sploh?
Na literarnem večeru, zastavljenem nekoliko drugače, bosta avtorici
debatirali o stičnih točkah njunih romanov, predvsem pa naslovili
prikaz deklištva, odraščanja in mladosti v turbulentnih časih, v
katerih je marsikdaj zelo težko vedeti, kdo si in v kakšno prihodnost
lahko verjameš. Vabljeni na dogodek, ki bo potekal 7. novembra ob
19.00 na Vodnikovi domačiji na Stritarjevi 7 v Ljubljani.
===
Od: Francisco Tomsich <franciscotomsich na gmail.com>
Date: V pon., 4. nov. 2024 ob 09:35
Subject: Pokrajine slovenske literature v Izoli: Prva platforma o
slovenski literaturi v španščini! Interaktivna predstavitev 5. 11.
2024, 19.00, Sončna dvorana, JSKD Izola, Ulica Giordano Bruno 8
Sodelujejo: Barbara K. Vuga, prevajalka in pisateljica, Barbara
Pregelj, prevajalka, Francisco Tomsich, ilustrator in prevajalec,
Samanta Kobal, pisateljica. Paisajes de la literatura eslovena je
platforma za objavljanje, diseminacijo in študij slovenske literature
v španščini, spletna stran https://www.literaturaeslovena.org je okno,
odprto v zgodovino, sedanjost in prihodnost slovenske literature v
španščini, kjer avtorji, ilustratorji, prevajalci in besedila med
seboj vzpostavljajo dialog, pri tem pa ustvarjajo doslej neznan
zemljevid, poln presenečenj.
V tokratnem nizu interaktivnih predstavitev projekta in spletne strani
se z branjem in podobo, videom in zvokom približamo nekaterim živim
glasovom slovenske literature v španščini. Platforma Paisajes de la
literatura eslovena je nastala v okviru projekta BIDILAND – Pokrajine
evropske književne raznolikosti, ki z različnimi strategijami in
praksami poudarja in promovira evropsko književno raznolikost. Projekt
pripravljata Založba Malinc (Medvode) in KUD Boja (Izola).
Cultural and Artistic Association Boja
Izola, Slovenia
Dodatne informacije o seznamu SlovLit