[SlovLit] Iz Tübingena -- Razpis za jezikoslovca na Univerzi v Novi Gorici -- Deljenje besed v brajevih knjigah
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pon Jun 10 11:09:13 CEST 2024
Od: <irma.kern na guest.arnes.si>
Date: V ned., 9. jun. 2024 ob 21:34
Subject: Tübingen - A. Maček: Majhna dežela - majhne oblike?
Na lektoratu slovenščine na slavističnem oddelku Filozofske fakultete
v Tübingenu je 24. 4. 2024 gostovala doc. dr. Amalija Maček z Oddelka
za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Direktorica
Slavisches Seminar prof. dr. Schamma Schahadat je v uvodni besedi
posebej poudarila visoko strokovno znanje in bogate prevajalske
izkušnje A. Maček, ki je tudi akreditirana konsekutivna in simultana
prevajalka, konferenčna tolmačka in odlična književna prevajalka.
V predavanju z naslovom Majhna dežela – majhne oblike? je A. Maček
predstavila značilnosti slovenskega knjižnega trga, na katerem deluje
25 večjih založb in okoli 1000 manjših (tudi v Trstu in Celovcu), ki
na leto izdajo 2000–3000 novih slovenskih knjig (od tega 300 pesniških
zbirk), kar je toliko novih publikacij na milijon prebivalcev kot na
Finskem, Norveškem in v Združenem kraljestvu. Po prevodih na
prebivalca je Slovenija na drugem mestu na svetu, takoj za Islandijo
(30 % knjižne produkcije so prevodi, od tega 50 % beletristika). V
Sloveniji pomembno delo pri širjenju branja opravljajo knjižnice
(bibliobusi že od leta 1973, zdaj 12 avtobusov v 84 občinah, tudi v
Italiji in na Koroškem), ki imajo okrog 10 milijonov obiskov na leto,
bralci si izposodijo cc. 50 knjig na člana na letno.
Predavateljica je predstavila specifiko literarnih pisav slovenskih
avtorjev v nemških prevodih in poglobila diskurz o problematiki
prevajanja v nemščino in v obratni smeri. Nemški bralci skozi nove
prevode spoznavajo specifiko prevedenih slovenskih leposlovnih del ter
avtorje, ki so z nastopom na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 (FKS)
stopili na evropsko in svetovno literarno prizorišče (S. Kosovel, I.
Cankar, S. Grum, K. D. Kajuh, M. Bor, K. Kovič, D. Zajc, V. Taufer, G.
Strniša, S. Makarovič, F. Lipuš, D. Jančar, A. Šteger, Boris A. Novak,
V. Möderndorfer, M. Cunta, M. Haderlap, B. Korun ...) A. Maček je
odlično približala slovensko kratko prozo, še posebej avtorje, zbrane
v zbirki kratke proze medvojnega obdobja z naslovom Gosenica/ Die
Raupe v prevodu E. Köstlerja (C. Kosmač, S. Grum, P. Voranc, V.
Bartol, I. Grahor, F. K. Kalan, M. Kmet, F. Bevk, V. Zupan …) Posebej
je osvetlila ekspresionizem in absurd v prevodu del S. Gruma Werke:
Die Prosa. Stücke (prevod E. Köstler, Heyn Verlag, Celovec 2023). A.
Maček je predstavila tudi slovenski roman v nemških prevodih,
spregovorila je o prevodih klasičnih del I. Cankarja, F. Lipuša, V.
Zupana, B. Pahorja, D. Jančarja, pa tudi o prozi M. Krese – Da me je
strah/Trotz alledem (Fischer Verlag, 2023) in E. J. Debeljak
Zaljubljena, poročena, ovdovela …) / Verliebt, verheiratet, verwitwet,
verhurt (Marixverlag 2023)
[Nadaljevanje in celotno sporočilo na https://slov.si/doc/tuebingen_macek.docx]
V Trubarjevem juniju lep pozdrav iz Tübingena
Irma
===
From: "Rok Žaucer" <rok.zaucer na ung.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Mon, 10 Jun 2024 08:57:23 +0200
Subject: Razpis za jezikoslovca na Univerzi v Novi Gorici
Univerza v Novi Gorici objavlja prosto delovno mesto docenta ali
izrednega profesorja (m/ž) s področja skladenjsko-pomenoslovnega
vmesnika. Razpis si lahko ogledate tule:
https://www.ung.si/sl/obvestila/obvestilo/6687/docent-ali-izredni-profesor-s-podrocja-skladenjsko-pomenoslovnega-vmesnika-mz/
Rok za prijavo je 30. junij. Vabljeni k prijavi ali razširjanju informacije.
Rok Žaucer
===
From: "Rok Janežič" <rok.janezic na guest.arnes.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 10 Jun 2024 10:15:11 +0200
Subject: Deljenje besed v brajevih knjigah.
Spoštovani, pri tiskanju brajevih knjig imajo v knjižnici Minke
Skaberne, ki deluje v okviru Zveze slepih, težave z deljenjem besed.
Vrstica v brajevi knjigi je namreč krajša (okrog 30 znakov) kot pri
knjigah v črnem tisku. Do sedaj je tiskar besede delil »peš«, torej
ročno, kar pa je zamudno. Ker se je v zadnjem času za italijanščino
pojavil avtomatski način deljenja besed, ki ga opravi kar računalniški
program sam, se je pojavila ideja, da bi nekaj takega pogruntali tudi
za slovenščino.
In tako me zanima, ali kdo od vas slovlitovcev morda že pozna oziroma
uporablja kak tak sistem ali bi ga znal ustvariti?
Lepo vas pozdravljam.
Rok Janežič (sicer lektor)
Dodatne informacije o seznamu SlovLit