[SlovLit] Godec in Sukič -- Strip in popularna kultura -- Prevajati smeh

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Tor Feb 13 09:42:26 CET 2024


From: "Andreja Peček" <andreja.muni na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Tue, 13 Feb 2024 00:35:44 +0100
Subject: Godec in Sukič

V nekaj letih od znanih polemik o spoljenju v jeziku so nas popolnoma
preplavili naslovi tipa Shiffrin premagala Gisin (in zdaj ne vemo,
katera je premagala katero). Da ne pozabimo, kako bolj jasno smo se
izražali včasih, priporočam v branje kolumno Marka Crnkoviča na
https://fokuspokus.si/cigava-sta-godec-in-sukic-odfrancija-ali-odjozeta-10349574
[Čigava sta Godec in Sukič? Odfrancija ali Odjožeta? Fokuspokus 5. 2.
2024]

Lep pozdrav, Andreja Peček

===

https://www.stripburger.org/strip-preobrazbe/?mc_cid=7b33a2ca11&mc_eid=b6a74f00f7
-- predstavitev antologije Strip preobrazbe. LUD Literatura, 19.  2.
2024, ob 20.00, Kino Šiška.

https://www.facebook.com/events/1067263521018877?mc_cid=7b33a2ca11&mc_eid=b6a74f00f7
-- pogovor Literatura in popularna kultura. LUD Literatura v sredo,
14. februarja, ob 19. uri, Trubarjeva 51, Ljubljana.

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Tue, 13 Feb 2024 08:29:15 +0000
Subject: Vabilo na pogovor: Prevajati smeh

Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju s festivalom
Dnevi komedije vabi na prevajalski pogovor Prevajati smeh, ki bo v
torek, 20. februarja 2024, ob 17.00 v Osrednji knjižnici Celje
(Muzejski trg 1).

Na letošnji festival Dnevi komedije se je uvrstilo osem komedij, od
katerih jih je prevedenih kar pet. Bi lahko rekli, da uvažamo smeh?
Koliko se morajo prevajalke in prevajalci postavljati na glavo – in
kaj vse je treba postaviti na glavo, da je nazadnje vse tako, kot je
najbolj prav? Je smeh prav toliko prevedljiv, kot je lahko nalezljiv?
Kako prevajati humor, duhovitost, ironijo, kako treti trde orehe šal,
besednih iger in drugih duhovitih domislic? In čigavim foram se
navsezadnje režimo?

V pogovoru sodelujejo: prevajalka in dramaturginja ALENKA KLABUS
VESEL, prevajalka in dramaturginja MOJCA KRANJC ter prevajalec,
literarni kritik in publicist SAŠO PULJAREVIĆ. Vodila ga bo ŽIVA
ČEBULJ, prevajalka in lektorica v Slovenskem ljudskem gledališču
Celje.

Za člane DSKP-ja, ki se boste udeležili pogovora, je na voljo tudi
nekaj brezplačnih vstopnic za predstavo Nekaj v zraku zraku v izvedbi
Slovenskega stalnega gledališča Trst, ki bo na sporedu istega dne ob
19.30 v SLG Celje (Gledališki trg 5). Predstavo je po noveli Zadnje
gibalo Vladimirja Bartola za oder priredila Simona Hamer, režirala pa
Anđelka Nikolić. Več o predstavi izveste na
https://dskp-drustvo.us3.list-manage.com/track/click?u=849d14564cac6ac9033e26668&id=8cf03f472c&e=c575a01b5a

Prijave za ogled predstave zbiramo do petka, 16. februarja, do 16. ure
oz. do zapolnitve mest na društveni e-naslov dskp na dskp-drustvo.si .
Organiziranega prevoza v Celje ni, bo pa nekaj članov upravnega odbora
v Celje krenilo z avtomobili. Če se želite pridružiti, to navedite ob
prijavi za ogled predstave. Vstopnice za predstavo prejmete na
pogovornem dogodku.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit