[SlovLit] Razpis za Celovec -- Avec -- Dokumentarec o ziljski »kaledi« v slovenskem in nemškem narečju -- The power of translation in Slovenia

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Jan 19 18:28:09 CET 2024


Od: Tom Priestly <tpriestl na telus.net>
Date: V pet., 19. jan. 2024 ob 14:33
Subject: Re: [SlovLit] Razpis za Celovec

Draga Ursula, Spoštovani kolega Svetina, Ich schreibe weiter Englisch,
sonst werden die Wortbedeutungen wohl unklar. I just received this
from Miran Hladnik in his regular  “announcements” letter [...]
[https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2024/008253.html].

Many English-speaking Slavists, and I expect others, will not pay any
attention to your invitation for applications to the Institute für
Slawistik, for just one reason: in the English-speaking  world,
including universities and colleges, the word scientist means “a
person working in the natural sciences (e.g., physics, biology,
chemistry)”, that is WissenschaftlerIn. This is what is known as a
“false friend” in translation circles: “a word that looks the same but
means something different in two languages. (A good example is the
French word avec which has very different (and amusingly unexpected)
meanings in Norwegian and Swedish; I shall immediately forward his
most recent article from the New European by Peter Trudgill.) — I
expect that some if not most of the people you wish to reach will see
the headline and not read any further. You should, I suggest, have
used the phrase research fellow or research assistant.

Z lepimi pozdravi,
Tom

===

https://www.theneweuropean.co.uk/tag/language/ -- poglavje Language na
portalu The new European: Think without borders. Prispevek Want a
digestif with that? Words can take on a whole new meaning when adopted
into another language [...] 17. jan.
(https://www.theneweuropean.co.uk/want-a-digestif-with-that/) govori o
francoski besedi avec 'z' v angleščini.

===

Od: Maurer-Lausegger, Herta <Herta.Lausegger na aau.at>
Date: V pet., 19. jan. 2024 ob 15:25
Subject: Novo: Dokumentarec o ziljski »kaledi« v slovenskem in nemškem
narečju izšel na ključku

Na trikraljevo, 5 . januarja 2024, je v samozaložbi dialektologinje,
etnologinje in filmske ustvarjalke Herte Maurer-Lausegger na ključku
izšla filmska dokumentacija o običaju dvodnevnega trikraljevskega
koledovanja v Blačah (Vorderberg) v Ziljski dolini na Koroškem.
Dokumentarec v dveh izvirnih različicah, Kaleda bei uns in Vorderberg:
Krale – Base (nem.) in Kaleda p nas v Bvačah: Krale pa base (slov.),
prikazuje tradicionalno trikraljevsko obredje koledovanja, ki se v
Blačah v Spodnji Ziljski dolini odvija 5. in 6. januarja, hkrati pa
tudi beleži tamkajšnji lokalni govor. Slovenski blaški govor, ki mu
grozi izumrtje, je eno izmed avtohtonih podnarečij ziljskega narečja.
Film dokumentira tudi starodavno koledniško pesem Sen so prišli krale
trija, ki jo na Koroškem pojejo izključno pri trikraljevskem
koledovanju v Blačah. Izvor te pesmi sega v začetek 17. stoletja. V
slovarju Alasia da Sommaripa (Videm 1607) se med nabožnimi besedili
nahaja tudi slovenska božična in trikraljevska pesem. Verjetno je bila
zabeležena v Devinu ali pa v okoliški Furlaniji. Sedmi in osmi verz te
kolednice zasledimo kot različico v blaški trikraljevski pesmi, ki jo
je po ustnem izročilu pred davnimi časi v Blače prinesel neki
duhovnik.

Dokumentarec je sad sodelovanja s filmskim podjetjem ARTIS
Filmproduktions- GbH. v Celovcu. Ključek vsebuje dve izvirni
različici: nemško in slovensko. Standardizirani nemški prevod besedil
in informacije najdete v spremnih brošurah.

Kaleda p nas v Bvačah. Krale pa base: Dokumentarec s spremno brošuro
pripravila Herta Maurer-Lausegger. Slovenski original v blaškem govoru
(USB-ključek, MPEG4-Video; dolžina: 18:21, spremna brošura, 20 str.).
(Dialektdokumentationen – Narečne dokumentacije 21.1). / Kaleda bei
uns in Vorderberg: Dreikönigsbrauchtum Krale – Base: Ein
Dokumentarfilm mit Begleitbroschüre von Herta Maurer-Lausegger.
Deutschsprachige Mundartfassung im Original (USB, MPEG4-Video; Länge:
15:36, Begleitbroschüre, 20 S.). (Dialektdokumentationen – Narečne
dokumentacije 21.2). [...]

Avtorica filmov je na podelitvi kulturnih priznanj dežele Koroške
2023, ki je bila 15. decembra 2023 v Osojah (Ossiach), iz rok
koroškega deželnega glavarja Dr. Petra Kaiserja prejela Zahvalno
nagrado za ljudsko kulturo dežele Koroške 2023. Slovenski govori na
južnem Koroškem, predvsem ob severni in zahodni jezikovni meji, vse
hitreje izumirajo, kar je povod za naše nadaljnje dokumentacijsko delo
s filmsko ekipo.

PS: Trailerje o kaledi in štehvanju v Blačah ter trailer zbirke
dvojezičnih pesmi iz Blač si lahko ogledate na YouTubu, kanal Josef
Kurpicz oz. če vtipkate ustrezni naslov filma. Tam najdete več
informacij:

Kaleda p nas v Bvačah: Krale pa base (Trailer);
Kaleda bei uns in Vorderberg: Dreikönigsbrauchtum Krale – Base (Trailer);
Štehvanje p našan v Bvačah – Trailer;
Kufenstechen bei uns in Vorderberg – Trailer;
Gailtaler Wildsänger. So singen wir in Vorderberg – Tako pojemo v Blačah

Lepo pozdravljeni, Herta Maurer-Lausegger

===

https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradio/episodes/2024-01-15T01_56_30-08_00
-- The power of translation in Slovenia by DGT Radio: Nike Pokorn,
from the University of Ljubljana, takes us on a fascinating journey
through the history of literary translation in Slovenia. — Radio
Lingvistika 15. jan. 2024.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit