[SlovLit] Handke v prevodih -- Slovenščina na dlani 2 -- Večjezična Evropa
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Pon Nov 21 20:04:05 CET 2022
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 21 Nov 2022 07:06:35 +0000
Subject: Handke v slovenskih prevodih: pogovor ob 80-letnici Petra Handkeja
Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Goethe-Institut Ljubljana
vabita na pogovor Handke v slovenskih prevodih: Ob 80-letnici Petra
Handkeja v okviru letošnjega 38. Slovenskega knjižnega sejma, ki bo v
soboto, 26. novembra 2022, ob 14. uri na Pisateljskem odru na
Gospodarskem razstavišču v Ljubljani. Uvodna beseda: dr. Alix
Landgrebe, direktorica Goethe-Instituta Ljubljana. Gostje pogovora:
dr. Silvija Borovnik, Brane Čop in dr. Amalija Maček. Moderatorka:
Simona Solina.
Prevajanja del Petra Handkeja se je lotilo mnogo slovenskih prevajalk
in prevajalcev, med njimi številna uveljavljena imena slovenske
prevodne književnosti. Letos je v prevodu Silvije Borovnik in Klausa
Detlefa Olofa izšel ponatis Handkejevega dela Ponovitev (Beletrina,
2022). Amalija Maček je lani za prevod romana Moje leto v Nikogaršnjem
zalivu (Beletrina, 2021) prejela nagrado Fabjana Hafnerja in bila
nominirana za Sovretovo nagrado. Brane Čop pa je za Založbo Wieser
pred leti prevedel »dramski roman« Še vedno vihar (Wieser, 2011), ki
je doživel uspešno dramatizacijo tudi v SNG Drama Ljubljana.
===
From: "Natalija Ulčnik" <natalija.ulcnik na um.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 21 Nov 2022 18:04:35 +0000
Subject: Slovenščina na dlani 2
Spoštovane, spoštovani, začeli smo z nadgradnjo visoko
avtomatiziranega učnega e-okolja Slovenščina na dlani, ki je od lani
prosto dostopno na https://slo-na-dlani.si/prijava . V okolju najdemo
raznovrstne vaje štirih vsebinskih sklopov (1. pravopis, 2. slovnica,
3. frazemi in pregovori, 4. besedila), razlage za lažje razumevanje
snovi ter zbirko slovarskih opisov izbranih frazemov in pregovorov
(FRIDA). Okolje je namenjeno obogatitvi jezikovnega pouka slovenščine
v višjih razredih osnovne šole ter v srednjih šolah, dostopno pa je
tudi vsem drugim, ki bi želeli preveriti svoje znanje oz. zgolj
pobrskati po razlagah (https://slo-na-dlani.si/znanje) ali zbirki
FRIDA (https://slo-na-dlani.si/frida). Več o projektu na
https://slo-na-dlani.si/projekt
Vabim vas, da skupaj preklopimo na slovenščino.
Lep pozdrav
Natalija Ulčnik, vodja projekta
===
From: "Repanšek, Luka" <Luka.Repansek na ff.uni-lj.si>
To: "slovlit na ijs.si" <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 21 Nov 2022 17:55:48 +0000
Subject: Predavanje doc. dr. Anite Srebnik Premagovanje jezikovnih
preprek v večjezični Evropi s pomočjo jezikovne tehnologije
V okviru cikla javnih predavanj FF govorí v letu jezikov bo imela
drugo predavanje nederlandistka doc. dr. Anita Srebnik (Oddelek za
germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko), in sicer v sredo,
23. 11., ob 18. uri v predavalnici 15 Filozofske fakultete UL. Sledi
pogostitev. Lepo vabljeni!
Povzetek predavanja: Eden evropskih temeljev je večjezičnost, ki je
vse bolj podrejena mehanizmu, opisanim z besedami nizozemskega
jezikoslovca de Swaana: "Več kot je jezikov, več je angleščine." Na
ravni EU sicer v okviru digitalne jezikovne politike potekajo
prizadevanja za resnično večjezičnost (ELG, ELRC itd.), s katero bi
premagovali jezikovno razdrobljenost in prepreke ter z razvojem
jezikovne infrastrukture dosegli enakopravnost med jeziki. Pomemben
cilj jezikovnih tehnologij in umetne inteligence je mdr. tudi globoko
razumevanje naravnega jezika, ko naj bi tehnologija "razumela" vsebino
in kontekst besedila v naravnem jeziku in se sprotno odzivala. To
trenutno še ni mogoče, saj je umetna inteligenca še preveč vezana na
samo obliko, medtem ko razumevanja jezika ni zmožna. V prihodnosti bo
torej še kako pomembno raziskovanje strojno podprte obdelave jezika in
iskanje odgovorov na vprašanja, kako "bere" stroj v primerjavi s
človekom, npr. pri avtomatskem prevajanju besedil.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit