[SlovLit] Razpis za Peking -- Ob Sovretovi -- Glas ljudstva
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Ned Jan 23 08:47:12 CET 2022
From: "Nidorfer, Mojca" <Mojca.Nidorfer na ff.uni-lj.si>
To: "silektornet na list.arnes.si" <silektornet na list.arnes.si>, "Center
za slovenščino" <centerzaslo na ff.uni-lj.si>, "slovlit na ijs.si"
<slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 21 Jan 2022 09:16:45 +0000
Subject: Razpis za učitelja STJ univerze BISU v Pekingu
Univerza za mednarodne študije v Pekingu (BISU) na Kitajskem išče
učitelja/učiteljice slovenščine kot tujega jezika. Pogoji:
• univerzitetna slovenistična izobrazba pedagoške smeri oz. končan
magistrski študij bolonjskega študija navedene smeri;
• znanje kitajskega oziroma angleškega jezika;
• zaželene delovne izkušnje iz poučevanja slovenščine kot drugega ali
tujega jezika (tudi na daljavo) in delovne izkušnje s področja
organiziranja dodatnih kulturnih dejavnosti;
• poznavanje razmer in kulturnega ozadja v državi gostiteljici.
Pogodbo o delu bo izbrani kandidat/kandidatka sklenil/-a z univerzo
BISU, začetek dela je predviden v februarju. Poučevanje bo na začetku
potekalo na daljavo, iz Slovenije. Prijave z dokazili o izpolnjevanju
pogojev pošljite v slovenščini, življenjepis pa v slovenščini in
angleščini, do 26. januarja 2022, na naslov stu na ff.uni-lj.si
===
From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit <slovlit na ijs.si>
Date: Fri, 21 Jan 2022 09:45:05 +0000
Subject: Izbrano iz zakladnice prevodnega leposlovja: pogovor ob
Sovretovi nagradi
Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z Vodnikovo
domačijo vabi na pogovor Izbrano iz zakladnice prevodnega leposlovja:
pogovor ob Sovretovi nagradi v četrtek, 27. januarja 2022, ob 19. uri
v dvorano Vodnikove domačije (Vodnikova cesta 65, Ljubljana).
Sovretova nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev je
najstarejša in najvidnejša nagrada za prevode leposlovja pri nas. Lani
sta bili poleg nagrajenke MARJANCE MIHELIČ, ki je Sovretovo nagrado
prejela za prevod dela Svet gre naprej Lászla Krasznahorkaija,
nominirani tudi prevajalki STANA ANŽELJ za prevod romana Lakota Jamala
Ouariachija in AMALIJA MAČEK za prevod romana Moje leto v Nikogaršnjem
zalivu Petra Handkeja. Slednja je lani za omenjeno knjigo prejela tudi
prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz nemškega
jezika. Vsa tri vidna in nagrajena dela iz sodobne svetovne
književnosti so kompleksne in obsežne stvaritve, ki v prevodu
izkazujejo literarno in jezikovno mojstrstvo prevajalk in bogatijo
slovenski knjižni prostor.
S prevajalko in literarno kritičarko TANJO PETRIČ bodo gostje
spregovorile o prevajanju »zamotanega, vijugajočega in nemirnega
pripovednega toka« Lászla Krasznahorkaija, Ouariachijeve
»hiperaktivne, bulimične, rahlo cinične sodobne intelektualistične
urbane govorice« ter Handkejeve »proze kompleksno razvejenih, ritmično
moduliranih stavkov«, nas popeljale v svoje čudežne delavnice jezika
in z nami delile misli o pomenu in vlogi literarnega prevajanja.
Prijazno vabljeni v dvorano domačije ali k ogledu neposrednega prenosa
prek FB domačije! [...]
===
https://slov.si/mh/galerije/galeri440/index.html -- Glas ljudstva,
fotografije, nekaj tudi o Kajuhu in Makarovičevi. -- miran
Dodatne informacije o seznamu SlovLit