[SlovLit] Humanist 35 let -- Re: Balantič vojak in pesnik -- Nemško prevajanje Scotta in Flauberta

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Maj 14 12:11:44 CEST 2021


"Pred mnogimi leti mi je kolega doktorski študent zaupal, da mora
svojo temo skrivati, ker če bi ljudje iz njegove stroke izvedeli, kaj
počne, bi mu jo lahko "ukradli". Izjava me je zelo prizadela. [...]
Goreče upam, da strah pred uzurpacijo raziskovalnih tem ne hromi
nikogar od nas prisotnih." -- To  je  citat iz včerajšnjega
obletniškega sporočila moderatorja Willarda McCartyja v diskusijskem
forumu Humanist (https://www.dhhumanist.org/volume/35/13/). O
ljubosumnem čuvanju gradiva sem kritično pisal tudi sam v poglavju
Motivacija za pisanje v Novi pisariji
(https://sl.wikibooks.org/wiki/Nova_pisarija#Motivacija_za_pisanje).
-- miran

===

From: "mateja mahnič" <mmlingvist na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Thu, 13 May 2021 12:23:04 +0200
Subject: Kajuh Balantič (re:
https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007363.html)

Živjo, odziv na
https://sl.wikiversity.org/wiki/France_Balanti%C4%8D_(Kamnik).
Prispevek se mi zdi, se opravičujem, brez veze za slovenski literarni
portal. Sem popolnoma nerazpoložena za pritrditev stališču, da moramo
na nekem knjiženiškem portalu pesnike, pisatelje  in druge kreativce
opredeljevat po njihovi politični opredeljenosti. Tudi pri Handkeju:
koga briga, da je podprl Miloševiča, če je njegova literatura dobra.
Tudi sta dobra oba, Kajuh in Balantič, tako da predlagam, da se ju
ocenjuje po teh kazalcih, ne pa nekih, ki niso verodostojni za oceno
literarne vrednosti.

LP
Mateja

===

Od: Marko Juvan <marko.juvan na zrc-sazu.si>
Od: Podiplomska šola ZRC SAZU <podiplomska.sola na zrc-sazu.si>
Date: V pet., 14. maj 2021 ob 10:36
Subject: [Podiplomska šola ZRC SAZU] Vabilo na gostujoče predavanje
prof. dr. Norberta Bachleitnerja

Vabimo vas na gostujoče predavanje, ki ga bo na modulu Literatura v
kontekstu (PODIPLOMSKA ŠOLA ZRC SAZU, PRIMERJALNI ŠTUDIJ IDEJ IN
KULTUR) imel prof. dr. Norbert Bachleitner: Prevodoslovje in zgodovina
knjig na primeru nemških prevodov Scotta in Flauberta. Predavanje v
angleškem jeziku bo v četrtek, 20. maja 2021, ob 11. uri preko spletne
seje ZOOM (https://us02web.zoom.us/j/86972073300, geslo 005101).

Za preučevanje prevodov je primeren sistemski pristop zgodovine knjig,
ker osvetljuje dejavnike, ki vplivajo na njihov nastanek in
razširjanje – na primer posrednike, prevajalce, založnike, cenzorje in
bralce. V dvajsetih letih 19. stoletja, ko se je znatno povečala
proizvodnja in prevajanje knjig, so prevajanje del Walterja Scotta v
glavnem »hekersko« izvajali »špekulativni« založniki, ki se niso
ozirali na mednarodno zaščito avtorskih pravic. V Avstriji so bili
prevodi Scottovih del cenzurirani, da bi ustrezali verskim in
političnim standardom. Kljub takšnim posegom je Scott hitro postal
ljubljenec nemške bralne javnosti, kar se kaže v nakladah brez
primere. Tudi Flaubert je imel podobno usodo: prvi nemški prevod Gospe
Bovary, vključen v priljubljeno serijo romanov, je poln sledi
prevajalčeve samocenzure.

Norbert Bachleitner je profesor primerjalne književnosti na Univerzi
na Dunaju. Bil je gostujoči profesor na različnih univerzah, vključno
s Sorbonne nouvelle v Parizu, in je član Academia Europaea. Njegova
področja zanimanja vključujejo recepcijo angleške in francoske
literature na nemškem govornem območju; študije literarnega prevajanja
in kulturnega transfera; družbeno zgodovino literature; cenzuro;
literaturo v periodičnih publikacijah; medbesedilnost in digitalno
literaturo. Njegove najnovejše knjižne objave so monografija Die
literarische Zensur in Österreich von 1751 bis 1848 (Wien, Köln,
Weimar Böhlau, 2017; angleški prevod v pripravi) in uredništvo
zbornikov: z Ino Hein, Karoly Kókai in Sandro Vlasta Brüchige Texte,
brüchige Identitäten: Avantgardistisches und exophones Schreiben von
der klassischen Moderne bis zur Gegenwart (Göttingen: Vienna
University Press, 2018), z Achimom Hölterjem in Johnom A. McCarthyjem
pa Taking Stock – Twenty-Five Years of Comparative Literary Research
(Leiden, Boston: Brill, 2020) in samostojno Literary Translation,
Reception, and Transfer (Proceedings of the ICLA Conference in Vienna
2016, vol. 2, Berlin, Boston: De Gruyter, 2020).

Predavanje je namenjeno širši zainteresirani javnosti.
Vabljeni!
Urnik predavanj je dostopen na povezavi: http://www.ps-zrc-sazu.org/urnik/


Dodatne informacije o seznamu SlovLit