[SlovLit] Intertextual Hub -- Spletni žanri v prevodu -- Re: Biti noseča z/s

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Feb 26 17:42:12 CET 2021


https://intertextual-hub.uchicago.edu/ -- Intertextual Hub na Univerzi
v Čikagu; vsebuje tudi besedila v drugih jezikih, ne le v angleščini.

===

https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/248 --
Martin Anton Grad: Spletni žanri v prevodu. Monografija obravnava
vprašanje medkulturnih retoričnih razlik na slovenskih in angleških
spletnih straneh. Preučuje razlike v retoričnih konvencijah v žanru
trženjskih spletnih strani, in sicer na dveh nivojih. Na prvem se
osredotoča na razlike med izvirnimi slovenskimi in izvirnimi
angleškimi spletnimi besedili, na drugem pa na premike pri prevajanju
spletnih besedil iz slovenščine v angleščino. Teoretsko izhodišče
predstavljajo raziskave s področja kontrastivne retorike, žanrske
analize, prevodoslovne raziskave in raziskave s področja digitalnih
medijev.

===

Od: Aleksandra Kocmut <tristanina na gmail.com>
Date: V pet., 26. feb. 2021 ob 16:46
Subject: Re: Biti noseč
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2021/007293.html)

Spoštovani, zveza "noseča s tretjim otrokom" (ipd.) mora segati precej
daleč nazaj. Kot otrok sem brala veliko starejše literature (npr.
zbirko Večernice, Mimi Malenšek, Kranjec, Prežih, Bevk ipd.) in se te
zveze spominjam, čeprav ne vem več natančno, od kod. Zanima me, ali je
ta zveza pravilna ali ne. Zlepa namreč ne preberemo/slišimo tvorne
različice "Ko sem nosila tretjega otroka". Raba je tu že izbrala, kaj
pa norma?

"Boleč" in vsaj toliko "incesten" pa je kalk, ki se pojavlja v
novodobni slangleščini. Na forumih, v kolumnah, na blogih beremo:
Stara sem 30 let in poročena z otroki. (No, roko na srce, večinoma
preberemo: z otroci.)

Lep pozdrav,
Aleksandra


Dodatne informacije o seznamu SlovLit