[SlovLit] Lojze Jože Žabkar -- Prevajalci v sredo -- Ne sliši nič, ne vidi nič ...

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pon Dec 28 14:44:57 CET 2020


https://sl.wikipedia.org/wiki/Lojze_Jo%C5%BEe_%C5%BDabkar -- Duhovnik
Lojze Jože Žabkar (1910--1983) je bil pesnik in organizator
partizanskega šolstva. Letos jeseni so mu v Črnomlju na stavbi, kjer
je med vojno deloval, odkrili spominsko ploščo
(https://www.geopedia.world/#T281_L3226_F2518:6451_x1691264.4497676867_y5711707.809718927_s18_b2852).
Cerkev pri tem ni hotela sodelovati. Njegovo poezijo je v diplomski
nalogi v okviru projekta Slovensko pesništvo upora: Slovensko
narodnoosvobodilno pesništvo 1941--1945, ki ga je vodil Boris Paternu,
leta 1984 obravnavala Zdenka Klep
(https://www.slov.si/iskalniki/diplomske/).

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Mon, 28 Dec 2020 09:35:27 +0000
Subject: Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma 2020

DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV vabi k spletnemu ogledu
podelitve Lavrinove diplome 2020 s pogovorom z nagrajenko Simono
Škrabec, združene s tradicionalnim  Večerom slovenskega prevajanja.
Prireditev bo predvajana v  sredo, 30. decembra 2020, ob 20. uri  na
društvenih kanalih Facebook in Youtube.

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je Lavrinovo diplomo za leto
2020, priznanje za pomemben prispevek na področju posredovanja
slovenske književnosti v druge jezikovne kulture, podelilo prevajalki
in kulturni posrednici Simoni Škrabec. »Simona Škrabec že skoraj
trideset let gradi mostove med Slovenijo in Katalonijo, Španijo in
Srednjo Evropo, Balkanom in Iberskim polotokom. […] Njeno delo kot
celota, še posebej pa prevajanje, je za slovensko kulturo izrednega
pomena, ker na tem področju vseskozi orje ledino, s svojim angažmajem,
znanjem in jezikovnim mojstrstvom pa slovensko literaturo trajno
umešča med katalonsko in špansko govorečo publiko,« je v utemeljitvi
zapisala Barbara Pregelj, ki vodi pogovor z nagrajenko.

Tradicionalni Večer slovenskega prevajanja, ki sledi pogovoru in s
katerim na društvu vselej obeležimo zaključek koledarskega leta, pa
prinaša jagodni izbor aktualne prevodne bere. Na letošnjem večeru se
nam bodo predstavili: Iztok Ilc, Lijana Dejak, Marjanca Mihelič, Đurđa
Strsoglavec in Miha Marek. Prijazno vabljeni, da se nam pridružite in
tokrat vsaj na daljavo z nami dvignete kozarce!

===

Od: Marijan P. <marijanpus na gmail.com>
Date: V pon., 28. dec. 2020 ob 10:52
Subject: Uganka?

Dragi Miran, Erwin Koestler je prevedel Zupanov Menuet, v romanu pa je
tudi en stih, po katerem me vprašuje, od kod je oz. kdo je njegov
avtor: meni se zdi znan, a moj spominski polnilnik ne pokaže nič. Bi
Slovlit forum lahko ponudil kakšen oprijemljiv odgovor? [...]

Ne sliši nič, ne vidi nič, kot b'la bi mrtva stvar

---

Dragi Marijan, na Wikiviru in drugod je kar nekaj ponovitev in
modifikacij te fraze, prvi v Cegnarjevi iz nemščine prevedeni baladi
Graničar leta 1852
(http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-SB8MURMM/fc2cdd7a-a441-4b51-969d-bb9564333b02/PDF),
v zbirki leta 1860
(https://commons.wikimedia.org/wiki/File:France_Cegnar_-_Pesmi.pdf).
Iskal sem z grenzwache, grenzsoldat, grenzschutz in zöllner tudi po
nemški literaturi, pa nič pametnega našel. Tudi če imata Goethe in
Grün kaj podobnega, je verjetno ponarodelo. Ve kdo več? -- miran


Dodatne informacije o seznamu SlovLit