[SlovLit] Jaro Komac -- Sto narečnih besedil v IKBN -- O prevodih in izposoji -- Prevajalski seminar slovenske književnosti

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Čet Dec 3 16:32:54 CET 2020


Od: Alenka dunja <alenka.dunja na gmail.com>
Date: V sre., 2. dec. 2020 ob 14:41
Subject: Komac_ravnatelj ŠZC
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2020/007196.html)

[...] V Šolskem zdravstvenem centru, kjer je bil ravnatelj Jaro Komac,
so iskali učitelja za fiziko in matematiko. Javila sem se v pisarni,
bliskovito smo se zmenili, nato me je podravnateljica odpeljala v
zbornico in naznanila,  to je naša nova sodelavka za fiziko in
matematiko. Gospod, ki je bil s hrbtom obrnjen proti meni, se je v
hipu zasukal, zasmejal, roki dvignil, tako nekako kot naši športniki
ob prvih mestih, in izrekel dobrodošlico. To je bil Jaro Komac. Na
moje vprašanje, kdaj lahko začnem s poukom, je pogledal na uro in
dejal: čez 15 minut. Nisem mogla verjeti. Izgovori, da ne poznam
učnega načrta … , niso zalegli. [...] Alenka

===

From: vera smole <vera.smole na guest.arnes.si>
To: slovlit na ijs.si
Date: Wed, 2 Dec 2020 22:04:01 +0100
Subject: Sto narečnih besedil v IKBN

V tednu UL in tik pred njeno 101. obletnico nam je s študenti uspelo
zbrati in v spletno aplikacijo Interaktivna karta slovenskih narečnih
besedil (IKBN) na naslovu https://narecja.si/ naložiti že 100
posnetkov narečnih govorov na temo stara kmečka hiša, kar smo si kot
cilj zadali zato, da počastimo 100-letnico naše univerze in spomin na
dolgoletna profesorja dialektologije in zgodovine slovenskega jezika,
akademikov Frana Ramovša in Tineta Logarja. Aplikacija je hkrati lep
primer sodelovanja študentov in profesorjev ter dveh fakultet, saj je
računalniški del nastal kot diplomska naloga na FRI (več o vsem v O
aplikaciji). Poleg poslušanja posnetka je možno spremljati še zapis v
slovenski nacionalni fonetični transkripciji in glasovno poknjižitev s
knjižnimi ustreznicami narečnih besed, dodanimi v pomenskem oklepaju
(manjkajočih okrog 10 zapisov bo postopoma dodanih), nekatera besedila
pa imajo spodaj tudi diahrono analizo. Zlasti v teh »zaprtih« časih se
je aplikacija izkazala kot odličen učbenik za študij slovenskih
narečij, zgodovine jezika in tudi same transkripcije narečnih besedil.
V zavihku O aplikaciji je tudi izhodiščno besedilo v knjižnem jeziku,
ki usmerja k želenim opisom prostorov, opreme in dodatnih poslopij.
Aplikacija je rastoča in jo s svojim posnetkom (lahko tudi
transkripcijo in poknjižitvijo) dopolnite ali izboljšate tako, da jo
pošljete na naslov vera.smole na guest.arnes.si; obstoječi izbor krajev
je namreč odraz izvora sodelujočih študentov ali njihovih svojcev.
Priporočamo se tudi za morebitne popravke že obstoječega. Za pravilen
prikaz transkribiranega besedila potrebujete na računalniku naloženo
pisavo ZRCola. - Vera Smole

===

From: Beletrina <info na beletrina.si>
To: <slovlit na ijs.si>
Date: Thu,  3 Dec 2020 13:34:37 +0000
Subject: BELETRININ DECEMBRSKI NOVIČNIK (v celoti na
https://mailchi.mp/beletrina.si/beletrinin-decembrski-novinik-1207570)

[...] Svet gre naprej je naslov najnovejše zbirke kratke proze
madžarskega pisatelja in scenarista Lászla Krasznahorkaija, ki je pri
Beletrini izšla v prevodu Marjance Mihelič. O delu madžarskega avtorja
se bosta v ponedeljek, 21. decembra 2020, pogovarjala lektor
slovenskega jezika v tujini Mladen Pavičič in Marjanca Mihelič.

Izposoja v e-knjižnici biblos po skokoviti oktobrski rasti še vedno
narašča [vendar je še daleč pod rekordom aprila 2020 -- mh]. Prejšnji
mesec so si uporabniki izposodili več kot 27. 600 knjig, največ pa je
bilo v enem dnevu opravljenih 1181 izposoj. Med desetimi najbolj
priljubljenimi deli v e-knjižnici so RAC Petre Pogorevc, Pobeg Igorja
Karlovška, Sinova punca Michelle Frances, Kako dolg je čas Mateta
Dolenca, Ivana pred morjem Veronike Simoniti, Belo se pere na
devetdeset Bronje Žakelj, Poletje Edith Wharton, Nekaj vam želim
povedati Vlaste Nussdorfer, Ranljiva - Sarabraj - Tjaše Artnik Knibbe
in Pobegla nevesta Susan Elizabeth Phillips.[...]

V sklopu triletnega Beletrininega projekta Reading the Heart of
Europe/Beremo srce Evrope je s podporo programa Ustvarjalna Evropa
vsako leto deset visokokakovostnih literarnih del iz različnih
evropskih jezikov prvič prevedenih v ciljni jezik. Dela tematizirajo
izzive, s katerimi se srečuje posameznik, ki v svetu naraščajočih
konfliktov išče skupne vrednote, »srce« Evrope, ki ga vsak vidi po
svoje. Med romani, ki smo jih letos prevedli iz slovenščine v
angleščino, sta tudi Mazohistka avtorice Katje Perat in Figa Gorana
Vojnovića. Z avtorjema prevedenih del bosta v decembru potekala tudi
spletna pogovora - z Goranom Vojnovićem se bo v petek, 4. decembra
2020, pogovarjala Rosie Goldsmith, s Katjo Perat pa bo v petek, 11.
decembra 2020, pogovor vodil Michael Biggins.

V okviru Beletrinine mednarodne dejavnosti se bo v petek, 18. decembra
2020, ob nedavnem prevodu romana Belo se pere na devetdeset v
hrvaščino, pisateljica Bronja Žakelj pogovarjala s prevajalko Anito
Peti-Stantić. Vse spletne pogovore si lahko ogledate na Beletrininem
Facebooku od 20. ure dalje. [...]

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Thu,  3 Dec 2020 10:24:51 +0000
Subject: 10. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti,
spletna izvedba, 9. 12. – 12. 12. 2020

Med 9. in 12. decembrom 2020 se bo odvil že 10. mednarodni prevajalski
seminar slovenske književnosti. Jubilejno izvedbo smo morali letos
preseliti na splet, po katerem bomo poskušali čim bolj živo in živahno
proslaviti okroglo obletnico seminarja, ki je od leta 2010 združil kar
85 prevajalk in prevajalcev iz 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na
seminarju je doslej sodelovalo 9 mentorjev in mentoric, izbranih je
bilo 38 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je kar 80
strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev, moderatorjev,
založnikov in drugih predstavnikov s področja kulture.

Seminarja se bo letos udeležilo 21 prevajalk in prevajalcev iz 17
držav, kar je največje število udeležencev doslej, in sicer: Damian
Ahlin (Argentina), Ivanka Apostolova Baskar (Severna Makedonija),
Viktorija Blažeska (Severna Makedonija/Nemčija), Dragana Bojanić
Tijardović (Srbija), Olena Dzjuba-Pogrebnjak (Ukrajina), María
Florencia Ferre (Argentina), Florence Gacoin-Marks
(Francija/Slovenija), Māra Gredzena (Latvija), Olivia Hellewell
(Velika Britanija), David Heredero Zorzo (Španija/Slovenija), Kateřina
Honsová (Češka), Gabija Kiaušaitė (Litva/Avstrija), Ksenija Komarova
(Rusija), Inesa Kuryan (Belorusija), Jarina Liubuska (Ukrajina), Lydia
Nagel (Nemčija), Patrizia Raveggi (Italija/Slovenija), Kristina Helena
Reardon (ZDA), Jens Sakelšek (Avstrija), Lucia Gaja Scuteri
(Italija/Irska) in Alena Šamonilová (Češka).

Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov
slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev
ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji,
prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih
avtorjev in strokovnih vodij, dr. Barbare Pregelj in dr. Đurđe
Strsoglavec, ukvarjali z izbranim odlomki iz romanov Ki jo je megla
prinesla Ferija Lainščka in Ivana pred morjem Veronike Simoniti ter iz
knjige za otroke Kdo je danes glavni Nataše Konc Lorenzutti, ki jo je
ilustrirala Tanja Komadina. Cilj delavnic je poglabljanje poznavanja
avtorjevega oz. avtoričinega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki
pripeljejo do objave knjižnega prevoda.

Ob delavnicah bodo seminaristi poslušali predavanja slovenskih
strokovnjakov o sodobni slovenski književnosti za odrasle in mladino,
založništvu in promociji slovenske literature. Letos bodo kot
predavatelji sodelovali dr. Andrej Blatnik, pisatelj, esejist in
predavatelj na Oddelku za bibliotekarstvo, informacijsko znanost in
knjigarstvo na ljubljanski Filozofski fakulteti, s predavanjem
Spremembe slovenske knjižne pokrajine, dr. Alojzija Zupan Sosič,
slovenistka in predavateljica na Filozofski fakulteti v Ljubljani, s
predavanjem Sodobni slovenski roman, in dr. Dragica Haramija,
predavateljica na Univerzi v Mariboru in strokovnjakinja na področju
mladinske književnosti, s predavanjem Sodobna slovenska mladinska
književnost. Renata Zamida, strokovnjakinja na področju promocije
slovenske književnosti v tujini, pa bo izvedla delavnico priprave
prevodnega predloga (t. i. Book Proposal) in sodelujočim predstavila
mehanizme in možnosti (so)financiranja leposlovja, prevodov in
prevajalcev slovenske književnosti. Udeleženci pa si bodo lahko
ogledali tudi nekatere slovenske filme.

Posneli smo tudi tri literarne dogodke z izbranimi avtorji, ki bodo
dosegljivi na naših spletnih kanalih, po Facebooku in Youtubu. V
sredo, 9. decembra 2020, ob 20. uri vabimo na ogled pogovora
literarnega kritika, prevajalca in publicista Igorja Divjaka s
pisateljem Ferijem Lainščkom. V četrtek, 10. decembra 2020, ob 20. uri
bomo predvajali posnetek pogovora urednice, literarne kritičarke in
avtorice Gaje Kos s pisateljico Natašo Konc Lorenzutti. V petek, 11.
decembra 2020, ob 20. uri pa si oglejte še pogovor urednika, avtorja
in literarnega kritika Aljoše Harlamova s pisateljico Veroniko
Simoniti.  [...]


Dodatne informacije o seznamu SlovLit