[SlovLit] Alme ni nikoli dovolj -- Cleveland -- Kultni prevodi

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Čet Okt 8 11:51:00 CEST 2020


From: "Urh Ferlež  ツ ☼" <ferlez.urh na gmail.com>
To: slovlit na ijs.si
Date: Wed, 7 Oct 2020 18:51:16 +0200
Subject: Alme ni nikoli dovolj

Pozdravljeni, lepo vabljeni na predstavitev prve znanstvene
monografije o Almi Karlin z naslovom Neskončno potovanje Alme M.
Karlin: Življenje, delo, zapuščina. Avtorica Barbara Trnovec bo knjigo
predstavila v ponedeljek, 12. oktobra, ob 18. uri v Barbarini dvorani
Pokrajinskega muzeja v Celju. Predstavitev bo spremljala projekcija
diapozitivov, s katerimi je Alma sama predavala po vrnitvi s potovanja
okrog sveta. Svojo udeležbo napovejte na info na pokmuz-ce.si ali 03 42
80 950.

Lep pozdrav in lepe dni, Urh F

===

Od: Narodna in univerzitetna knjižnica <ziga.cerkvenik na nuk.uni-lj.si>
Date: V sre., 7. okt. 2020 ob 15:35
Subject: NUK podpisal sporazum s Splošno knjižnico Cleveland

[https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/nuk-in-splosna-knjiznica-cleveland-podpisala-sporazum-o-sodelovanju/538427
-- NUK in Splošna knjižnica Cleveland podpisala sporazum o
sodelovanju. MMC RTV SLO 4. okt. 2020.]

===

From: DSKP <dskp na dskp-drustvo.si>
To: SlovLit  <slovlit na ijs.si>
Date: Thu,  8 Oct 2020 09:39:25 +0000
Subject: Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vabi na pogovor v okviru
cikla Pridobljeno s prevodom Kultne knjige, kultni prevodi:  o
Zverjascu in drugih pošastih s  prevajalcema Milanom in Nino Dekleva v
petek, 9. oktobra 2020, ob 19.00 v Lutkovnem gledališču Maribor
(Vojašniški trg 2a, 2000 Maribor).

Prevod je temeljno orodje globalizacije literature in tudi mladinske
književnosti. Se prevajanje mladinskih besedil razlikuje od prevajanja
besedil za odrasle? Katera so kultna besedila, v katerih jezikih
nastajajo? Kaj določa njihovo vrhunskost in kaj vrhunski prevod? Je
prevajanje drugače ustvarjalno kot avtorska besedila? Kje je v
prevajanju postavljena meja med zvestobo izvirniku in prevodnimi
strategijami, ki upoštevajo prejemnika besedila? Je prevajanje dedno?
Kakšnega spola so pošasti, še posebej prevajalske?

O vsem tem se bosta s pesnikom, romanopiscem, esejistom, prevajalcem,
glasbenikom in skladateljem Milanom Deklevo ter njegovo hčerko
prevajalko in filmsko producentko Nino Dekleva pogovarjali Barbara
Pregelj in Julija Potrč Šavli. Vprašanja, ki vas vznemirja, ni me
navedenimi? Pridite se prepričat in ga zastavite sami!

Kulturni dogodek bomo izvedli v skladu z navodili in higienskimi
priporočili NIJZ za omejitev širjenja bolezni COVID-19. Udeležence
prosimo, da poskrbijo za zaščitne maske (ali druge oblike zaščite
ustnega in nosnega predela). Po navodilu NIJZ bomo vodili tudi seznam
prisotnih. Dvorana lahko sprejme do 50 obiskovalcev, zato bo vanjo
vstop mogoč do zapolnitve mest. Brezplačne vstopnice bodo na voljo pri
blagajni Lutkovnega gledališča Maribor neposredno pred dogodkom.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit