[SlovLit] Angleščina kot tuji jezik, študentski prevodi -- Socialna distanca -- Pisateljske ulice
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Sob Jul 18 07:27:22 CEST 2020
Od: Zajc Božič, Kristina <Kristina.ZajcBozic na ff.uni-lj.si>
Date: V pet., 17. jul. 2020 ob 13:44
Subject: Napovednik dogodkov FF
Mirjana Želježič: Govorna sporazumevalna zmožnost v angleščini kot
tujem jeziku: slepe pege in izzivi v učenju in poučevanju ATJ
(Razprave FF). Monografija se osredotoča na najvišje vrednotene cilje
znotraj formalnega (tuje)jezikovnega izobraževanja: na razvoj
sporazumevalnih zmožnosti, ki – v skladu s komunikacijsko paradigmo v
(tuje)jezikovnem poučevanju – velja za najpomembnejši cilj sodobne
jezikovne pedagogike, ter na razvoj sposobnosti kritičnega mišljenja,
ki jih izobraževalni sistemi v svetu navajajo kot krovni izobraževalni
cilj (https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/223).
Sonia Vaupot, Urban Šrimpf (ur.): Matiček se vrača v francoščino:
zbornik študentskega kratkega prevoda in povezanih prispevkov s
prevodom. Maja 2018 je potekal 9. sejem akademske knjige Liber.ac s
spremljevalnim programom z naslovom Prevajanje svetov, ki ga je
pripravil Oddelek za prevajalstvo FF. Znaten del programa je bil
namenjen literarnemu prevajanju, v okviru katerega so nastopile tudi
študentke prevajalstva. Čeprav je projekt nastal v okviru predmeta
Prevajanje kulturno specifičnih besedil na magistrski stopnji študija
prevajanja, so poleg šestih študentk magistrskega študija prevajanja
pri projektu sodelovale tudi štiri študentke študija Medjezikovno
posredovanje, torej skupaj deset študentk. Študentke so pod
mentorstvom dr. Sonie Vaupot v francoščino prevedle 1. dejanje igre
Antona Tomaža Linharta Ta veseli dan ali Matiček se ženi (1784)
(https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/224).
===
Od: Emica Antoncic <antoncic na aristej.si>
Date: V pet., 17. jul. 2020 ob 18:08
Subject: Tudi vas moti "socialna distanca"?
Spoštovani, če se tudi vi sprašujete o ustreznosti besedne zveze
»socialna distanca«, s katero nas od začetka epidemije obsipavajo
epidemiologi in politiki in se bliskoviti širi po medijih, vam
sporočam, da sem si jo ogledala z jezikovnega stališča. Od kod je
prišla, kaj pravzaprav pomeni in s čim bi jo veljalo zamenjati, si
lahko preberete v moji rubriki Jezikovni kot v Dialogih št. 7-8, ki so
pred izidom, tokrat pa je že prosto dostopna tudi na naši spletni
strani www.aristej.si oziroma
http://www.aristej.si/slo/PDF/dialogi-7-8-2020-jezikovni-kot.pdf
Upam, da vam bo v pomoč in jo boste sprejeli kot koristno.
Lepo pozdravljeni
mag. Emica Antončič
urednica in lektorica
===
Od: Urška <urska.perenic na gmail.com>
Date: V pet., 17. jul. 2020 ob 23:03
Subject: Literarne ulice
Z nekaj zamude, pa vendar, saj članek povzema tudi spoznanja iz
literarne zgodovine: Ingrid Mager: Bi imeli Prešernovo, Cankarjevo ali
Minattijevo ulico? Ni problema! Dnevnik 7. februarja 2020
(https://www.dnevnik.si/1042921681/slovenija/bi-imeli-presernovo-cankarjevo-ali-minattijevo-ulico-ni-problema-)
Dodatne informacije o seznamu SlovLit