[SlovLit] Svoboda je glagol -- Podobni jeziki pri prevajanju -- Medij poezije -- Grozljivka in dnevniški roman
Miran Hladnik
hladnikmiran na gmail.com
Sre Maj 13 21:27:40 CEST 2020
Od: Boris A. Novak <Boris-A.Novak na guest.arnes.si>
Date: V sre., 13. maj 2020 ob 20:26
Subject: Svoboda je glagol
Dragi Miran, Milena Blažič me je prijazno obvestila, da bi bil
pripravljen objaviti pesem "Svoboda je glagol". Pošiljam Ti jo v
priponki. Nikoli si nisem mislil, da bom kdaj napisal tako pesem, a jo
je narekovala današnja družbena situacija. Formalno gre za "brisano
pesem", kakor sem poimenoval obliko, kjer število verzov pojema iz
kitice v kitico. Razvil in preizkusil sem jo v vrsti besedil, najprej
pa sem jo iznašel v zvezi s sonetom, kar sem poimenoval "brisani
sonet" (5-4-3-2-1). Natančnejši razlagi sta v mojih "Oblikah duha:
Zakladnici pesniških oblik" (MK, 2016, 2017). Obenem gre za radikalno
kritiko Slovarja slovenskega knjižnega jezika, ki "svobodo" zmotno
uvršča med samostalnike. [...] Vnaprej hvala za objavo in lep pozdrav,
Boris A.
SVOBODA JE GLAGOL
brisana pesem
Svoboda ni slaven spomin spomenika
Svoboda ni prazna beseda politika
Svoboda ni pika ne piker klicaj zakonika
Svoboda ni mrtev pomen samostalnika
V Slovarju slovenskega knjižnega jezika
Svoboda je živa kri, krilo, razkriljenost krika
Svoboda ni bunker iz tone betona
Svoboda ni drek iz nesmrtnega brona
Svoboda ni beg, iluzija balona
Svoboda je manj in je več od zakona
Svoboda je nič in svoboda je krona
Svoboda se smeje, spreminja in sanja
Svoboda je zdanja in vselej brezdanja
Svoboda je dih in je zrak ki ohranja
Dejanje močnejše od zla razdejanja
Svoboda ni nespremenljiva postava
Svobode nam ne zagotavlja država
Svoboda je dražja, svoboda je drža
Svoboda ni znana, neznanska pot je, tu, pred pragom
Svoboda je glas, na smrt ranjen in gol
Svoboda je glagol, svoboda je glagol
===
Od: <nljubesi na gmail.com>
Date: V tor., 12. maj 2020 ob 11:38
Subject: [SDJT-L] Similar Language Translation Task at WMT2020
http://www.statmt.org/wmt20/similar.html -- Similar Language
Translation Task at WMT 2020 [skupaj z EMNLP 2020] [...] -- Nikola
Ljubešić
===
https://www.versopolis.com/festival-of-hope/festival-of-hope/904/how-can-poetry-create-euphoria
-- poezija (tudi) kot spektakel.
===
From: LUD Literatura <urednistvo na ludliteratura.si>
To: Slovlit Slovlit <slovlit na ijs.si>
Date: Wed, 13 May 2020 16:59:25 +0000
Subject: Literatura 346-347
[...] Branje v karanteni je posebej za to priložnost izmišljena
rubrika, ki prinaša hibridno avtofikcijsko besedilo (morda celo bliže
prozi kot eseju) na temo ne/dotikanja. Urban Vovk je ekspliciten že v
naslovu »Ne dotikaj se!«, v nadaljevanju pa je v popisovanju
»te(le)snega stika« in dotikanju »kočljivih tem« tudi bolj konkreten.
V širši krog besedil na aktualno temo lahko uvrstimo tudi tokratni
Knjigogled, v katerem Ana Garšak piše o seriji in knjigi, ki je
pravkar izšla tudi v slovenščini. Gre za klasično delo »grozljivega«
žanra V hiši med hribi straši ameriške pisateljice iz prejšnjega
stoletja Shirley Jackson (1916–1965), pri čemer je žanr grozljivke za
primerjavo s trenutno situacijo izbran zgolj in samo naključno, medtem
ko so zadeve s strahom seveda bliže konkretnim danostim, s katerimi se
ta hip – pa tudi sicer neredko – soočamo v sodobnem svetu.
Tik prek kritikami predstavljamo še novo rubriko Retrocenzija, ki se v
reviji pojavlja prvič in jo ureja naša urednica za kritiko Ana Geršak,
ki je rubriko, kot boste prebrali, tudi na kratko uvedla. O avtorici
Beatinega dnevnika in premalo znani pisateljici iz 19. stoletja Lujizi
Pesjak je pisala Silvija Žnidar.
Dodatne informacije o seznamu SlovLit