[SlovLit] Iz Tübingena, 2 -- Jagodni izbor Oddelka za slavistiko -- Slovenski predlogi in frazemi

Miran Hladnik hladnikmiran na gmail.com
Pet Dec 13 05:26:55 CET 2019


Od: Irma Kern <irma.kern na guest.arnes.si>
Date: V čet., 12. dec. 2019 ob 02:20
Subject: Iz Tübingena, 2
(https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2019/006902.html)

[Nadaljevanje od zadnjič.] Na tem mestu je bilo potrebno navesti nekaj
opomb k Trubarjevim prevajalskim načelom, kot jih je v svojem
prispevku razložil R.-D. Kluge. Skoraj popolnoma se ujemajo z
Lutrovimi, kakor jih je le-ta zasnoval v svojem Pismu o prevajanju.
Kot je znano, je Luter zavračal dobesedno prevajanje – de verbo ad
verbum ali interlinearni prevod –, saj naj bi izkrivil pomen prenesene
izjave, ki jo lahko razumemo le, če uporabljamo primerna jezikovna
sredstva ciljnega jezika. Gre torej za prevajanje bistva: sensum de
senso exprimere (Hieronim), kar pa ne dovoljuje, da imamo proste roke
pri parafraziranju. Prevajalec potrebuje veliko jezikovnega znanja,
»veliko zalogo besed«; da lahko doseže čustveno intenzivnost in
prepričljivost, poznati mora idiomatiko ciljnega jezika, torej mora
znati »dem Volk aufs Maul schauen« / »gledati ljudstvu v gobec«. Ob
odlomkih iz razprave R.-D. Klugeja o P. Trubarju smo v živahni
diskusiji odkrivali vedno nove strokovne probleme, ki jih je moral
rešiti Trubar, in zanimanje za njegovo delo se je še poglobilo.

Slovensko upodabljajočo umetnost smo v Tübingenu predstavili na
slovenskem filmskem večeru 10. 12., ko sem predstavila obdobja v
razvoju slovenskega slikarstva ter posebej dela slikarke evropskega
formata Ivane Kobilca, ki se je slikarsko izšolala v Münchnu. Ogledali
smo si dokumentarno-igrani film Ivana Kobilca – Portret umetnice,
režiserke Marte Frelih, za katerega so nemške podnapise prevedli
študenti slovenščine na lektoratu slovenščine v Tübingenu. I. Kobilca
je bila doma, v Sloveniji, moralistično kritizirana, a je sledila
evropskim tokovom in je slovensko slikarstvo ob koncu 19. stol.
zaznamovala s prvimi impresionističnimi potezami.

Že pred začetkom svetovnih dni smo si v Kino Museum Tübingen ogledali
film   Bog obstaja –  ime ji je Petrunja, režirala ga je Teona Strugar
Mitevska, nastal  je v
makedonsko-belgijsko-slovensko-hrvaško-francoski koprodukciji,
slovenski koproducent je Danijel Hočevar (Vertigo). Sodelovala je tudi
slovenska ustvarjalno-tehnična ekipa. Film je dobitnik 17 filmskih
nagrad, dve na letošnjem 69. Berlinalu, pred kratkim dobil nagrado
lux, ki jo podeljuje Evropski parlament. Je pomemben prispevek v boju
proti konservativni družbi.

Lep predpraznični čas in prisrčen pozdrav iz Tübingena
Irma

===

Od: Robida, Mateja <mateja.robida na ff.uni-lj.si>; Djurdja Strsoglavec
<durda.strsoglavec na guest.arnes.si>
Date: V čet., 12. dec. 2019 ob 13:37
Subject: Jagodni izbor Oddelka za slavistiko ob 100-letnici

V četrtek, 19. 12. 2019, ob 17.00 vabljeni v predavalnico 209c na
Jagodni izbor Oddelka za slavistiko ob 100-letnici. Predstavili bomo
monografijo Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v
Ljubljani (ur. Petra Stankovska, Aleksandra Derganc, Alenka Šivic
Dular), dokumentarni film 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani
(scenarij in realizacija Valentin Pečenko, strokovna sodelavka Namita
Subiotto, kamera Jože Jagrič, Produkcija Fos) in monografijo Poti in
stranpoti poučevanja tujih jezikov v Sloveniji (ur. Tatjana Balažic
Bulc, Jana Kenda, Meta Lah, Vesna Požgaj Hadži). Predstavitvi bo
sledil likof. Dobrodošli! Dobro došli! Дoбро дoшли! Добредојдовте!
Добрe дошли! Добро пожаловать! Шчыра вітаем! Ласкаво просимо!
Witam/Witamy! Witоm/Witоme! Witajśo! Witajće! Vítejte! Vitajte!

===

Od: Gaya <intermedija na siol.net>
Date: V čet., 12. dec. 2019 ob 22:55
Subject: Slovenski predlogi in frazemi

Pri založbi Gaya (http://www.gaya.si) je izšel nov priročnik Rade
Lečič z naslovom Slovenski predlogi in frazemi / Preposizioni e frasi
idiomatiche slovene. V njem so navedene predložne zveze, s katerimi
lahko izrazimo prostor, čas, način, mero, količino, stanje, spremembo
itd. Ob predložnih zvezah so zapisani glagoli, ki imajo predlog kot
prosti glagolski morfem. Za vsako predložno zvezo so navedeni pogosto
rabljeni frazemi, ki jih je v priročniku več kot 400; vsakemu je
dopisan pomen. Med frazemi je tudi 30 pregovorov, ki so označeni z
zvezdico. Knjigo popestri 50 celostranskih ilustracij frazemov.
Priročnik je v celoti dvojezičen in primeren tako za slovenske kot
italijanske uporabnike.

Nataša Bratina


Dodatne informacije o seznamu SlovLit