[SlovLit] Nagrada Radojke Vrančič -- Re: Westfalski Slovenci -- Študije o slovenski dramatiki

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Čet Nov 17 19:01:04 CET 2016


From: "DSKP Društvo" <dskp na dskp-drustvo.si>
To: <dskp na dskp-drustvo.si>
Date: Thu, 17 Nov 2016 11:08:20 +0100
Subject: Podelitev nagrade Radojke Vrančič

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vabi na podelitev nagrade
Radojke Vrančič, priznanja za mladega prevajalca, za leto 2016, ki bo
v okviru Arsovega sejemskega studia in Pisateljskega odra na 32.
slovenskem knjižnem sejmu v četrtek, 24. novembra 2016, ob 19.00 v
Cankarjevem domu z neposrednim prenosom na programu Ars. Nagrado
Radojke Vrančič za leto 2016 prejmeta  Tanja Petrič za prevod izbranih
pesmi avstrijske pesnice Friederike Mayröcker, ki jih je pod naslovom
Smrt zaradi muz leta 2015 izdala Mladinska knjiga v zbirki Nova
lirika, in  Diana Pungeršič za prevod romana slovaške pisateljice
Daniele Kapitáňove Samko Tále: Knjiga o britofu, ki ga je leta 2015
izdala založba KUD Sodobnost International. Nagrado sofinancira Javna
agencija za knjigo Republike Slovenije.

===

Od: Igor Kramberger <k na aufbix.org>
Datum: 17. november 2016 12:45
Zadeva: knjiga (re: https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2016/005736.html)

Dober dan, Miran!

Hvala, da si objavil podatek o pomembni knjigi!

Skoraj 500 strani obsega – in ima za knjigo takšne vrste v takšni
zbirki pri tej založbi relativno nizko / ugodno ceno: 58,- EUR. Kakor
da pričakuje založba dobro prodajo te nenavadne knjige, ki opisuje
nekaj, kar je ljudem v teh krajih povsem domače, s posebne perspektive
manjše skupnosti znotraj vseh migrantov.

Poznam gospoda, ki je star sedaj že 87 let. Njegova starejša sestra je
v Porurju obiskovala slovensko šolo, prvo, za katero vem(o), da je
obstajala v teh krajih, ki so jo ukinili s prihodom nacistov na
oblast. Tudi on se ni več naučil slovenščine, ker si starši v času
nacizma niso več upali tega vključevati v vzgojo svojih otrok.

Vse to je pomembno, ker gre za razsežnost, ki postavlja v novo
svetlobo podatek, da bomo prihodnji teden v Hildnu proslavili
40-letnico obstoja dopolnilnega pouka slovenskega jezika in kulture v
tem kraju.

Zanimiva je oznaka prvotnih slovenskih priseljencev, kajti tu danes
ljudje natanko ločujejo med Porurjem in Vestfalijo. Skupina Slovencev,
ki prihaja k dopolnilnemu pouku v Güterslohju (vzhodna Westfalija), je
po svojem utripu in načinu razmišljanja kar precej drugačna od ljudi v
Essnu ali Moersu (Porurje) oziroma Hildnu ali Krefeldu (predmestje
Düsseldorfa oziroma Spodnje Porenje). Še dobro, da sem si pred
desetletji omislil leksikon vseh nemških dežel (skozi zgodovino jih je
bilo od srednjega veka do 80-ih let 20. stoletja več kot 5.000), brez
njega bi včasih težko sledil pokrajinskim pripadnostim in značilnostim
njihovih identitet. Vedno znova sem presenečen, kako prvotne povezave
in meje ohranjajo ali puščajo sled ne glede na vse poznejše ozemeljske
in upravno-politične pridružitve / priključitve / odcepitve.

<http://www.buecher.de/shop/deutschland/vom-westfaelischen-slowenen-zum-gastarbeiter/woersdoerfer-rolf/products_products/detail/prod_id/45003433/>

Lep pozdrav,
Igor

===

Mateja Pezdirc Bartol: Navzkrižja svetov: študije o slovenski
dramatiki. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2016. 156 str.
(https://issuu.com/znanstvenazalozbaff/docs/navzkrizja_svetov_), 14,90
eur.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit