[SlovLit] Koroške -- Iz Prage

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Tor Nov 8 07:34:54 CET 2016


From: Janez Stergar <janez.stergar na guest.arnes.si>
Date: Mon, 7 Nov 2016 18:53:08 +0100
Subject: Nov korotanski e-vestnik

[...] vabilo za sredo, 9. 11. 2016 ob 11.00 v dvorano Slovenske matice
v Ljubljani (Kongresni trg 8, I. nadstr.), in sicer na predstavitev
dveh novih knjig celovške Založbe Drava, naj tokrat dopolnim: urednica
Jerneja Jezernik se bo pogovarjala z dvornim svetnikom dr. Reginaldom
Vospernikom o njegovi monografiji Tomaž Ulbing, duhovnik in pesnik:
Življenje in delo izredne duhovniške osebnosti na Koroškem ter z
akademikom prof. dr. Marjanom Kordašem o njegovi pretekli teden izdani
knjigi Dva jezika - ena identiteta. Eseji.

V sredo, 9. 11 .2016 ob 18.00 bo v Kosovelovi knjižnici v Komnu
pogovor z etnologinjo in literarno zgodovinarko prof. ddr. Marijo
Stanonik, ki je svoje raziskovanje slovenskega pesništva iz časa druge
svetovne vojne v duhu sprave in domoljubja strnila v pet knjig. V
knjigi Slovenska pesem v tujem škornju obravnava tudi primorske vojake
v Afriki, med njimi nekaj pesniško nadarjenih padalcev. Pogovor bo
vodil Ivo Jevnikar iz Trsta. [...]

===

From: "Andrej Šurla" <andrej.surla na gmail.com>
To: silektornet <silektornet na list.arnes.si>, slovlit na ijs.si
Date: Mon, 7 Nov 2016 23:04:29 +0100
Subject: Po slovensko (v organizaciji slovenistov
južnoslovansko-balkanistične katedre) v Pragi na prehodu iz oktobra v
november 2016: Poezija, včeraj in jutri slovenščine ter zgodbe o kavi
– pri praških slovenistih ni bilo dolgočasno

Obveščam o meje pouka presegajočih dogodkih, ki smo jih v zadnjih dveh
tednih pripravili praški slovenisti.

Zadnji teden oktobra je zaznamoval festival slovenskih pesnic, ki si
je lani, ob svoji prvi izvedbi, za svoje ime izbral naslov romana Mire
Mihelič »Mladi mesec«. Njegova ustanoviteljica in idejni vodja, doc.
Alenka Jensterle-Doležal – tudi sama literatka –  je letos v Prago
povabila pesnice z izkušnjo bivanja v dveh kulturah in jezikih. Na kar
treh literarnih večerih, dveh v Pragi in enem (še posebej dobro
obiskanem) v mestecu Nová Paka, so tako poleg Jensterle-Doležalove
nastopile Stanislava Chrobáková Repar, Barbara Pogačnik in Lidija
Dimkovska (ki je menda tokrat sploh prvič nastopila kot slovenska
pesnica). Pri izvedbi festivala je še posebej aktivno sodeloval
tukajšnji doktorand Aljaž Koprivnikar, ki je poleg velike
organizacijske pomoči prispeval strokovno utemeljene predstavitve
poetik vseh nastopajočih in skupaj s kolegico Hano Mžourkovo tudi
moderiral enega izmed večerov. Drugo izmed praških branj so gostili
naša slovenistična prijatelja iz Lužiškega seminarja Eliška Papcunová
in Radek Čermák (ki ga je tudi povezoval) ter odlična vokalistka in
pianistka Silva Morasten), večer v Novi Paki pa Lenka Šulcová in
pesnik Jaromír Typlt. V skopu festivala se je zgodilo tudi dopoldansko
srečanje, ambiciozno naslovljeno kot prevajalski seminar, na katerem
sta svoje prevajalske izkušnje z nami delila g. Peter Kuhar in že
omenjeni Radek Čermák. Lektorat je na »Mladem mesecu« sodeloval s
prevodi pesmi, ki so jih pod mentorskim vodstvom spodaj podpisanega in
deloma Hane Mžourkove pridno pripravili udeleženci tukajšnjih tečajev
slovenščine Soňa Hendrýchová, Natálie Křížová, Kristýna Flanderová (te
so prevode nato tudi brale), Eliška Bernardová, Kateřina Honsová in
Matĕj Matela. Dogodek sta finančno podprla Urad Vlade RS za Slovence v
zamejstvu in po svetu in Center za slovenščino kot drugi ali tuji
jezik, Veleposlaništvo RS v Pragi pa je za udeležence pripravilo
prijeten sprejem s kosilom.

Prvi novembrski teden pa je bil povsem v znaku inicialk J in J.
Prvega, ko Čehi ne praznujejo, ampak imajo povsem običajen delovni
dan, je na lektoratu gostoval prof. Marko Jesenšek. Najprej je
spregovoril o nekaterih poglavjih iz zgodovine slovenskega jezika (od
Brižinskih spomenikov preko srednjeveških rokopisov in protestantskih
začetkov knjižne slovenščine do njenega dvojničnega, osrednje- in
vzhodnoslovenskega razvoja do sredine 19. stoletja), nato pa še o
aktualnih peripetijah s slovenščino v razvojnih smernicah slovenskega
visokega šolstva. Še precej daleč v večer so se potem zavlekle še
profesorjeve konzultacije z najmlajšim članom praške slovenistične
ekipe.

Teden smo sklenili s petkovim večernim javnim predavanjem prof.
Božidarja Jezernika. Da bi slovenisti (ki pripravimo na katedri krepko
največ dogodkov in smo morda zaradi tega komu že tudi malo nadležni)
delovali povezovalno, sem se z gostom dogovoril, da bi predaval o čem,
kar bi pritegnilo tudi tiste, ki se ne prištevajo k posebnim
ljubiteljem slovenščine in Slovenije. Tema »kava in kavarne na
Balkanu« je res privabila okoli dvajset poslušalcev, tudi takšnih, ki
z našo balkanistično katedro nimajo prav ničesar skupnega. Predavatelj
nam je mdr. pokazal vrsto etnografsko zanimivih fotografij in slik in
s podatki o kavarnah, ki so se v Bosni pojavile že v Trubarjevem času,
na laž postavil francosko, angleško in italijansko enciklopedijo, ki
za prve kavarne v Evropi razglašajo svoje sto let mlajše lokale. Rdeča
nit predavanja pa je bila zgodba o tem, kako se je kultura pitja kave
z Bližnjega vzhoda, kjer se je morala v začetku osvoboditi izpod
muslimanskih zakonov, ki so pitje kave sprva strogo prepovedovali,
postopno razširila po vsem t. i. zahodnem svetu, v zadnjem času pa se
tudi v kraje svojega izvora vrača preoblečena po zahodnjaški modi
globalnih kavarniških verig. Da je zanimiva pripoved ne smo po
tematiki, ampak tudi jezikovno polno nagovorila vse prisotne, je z
odličnim prevajanjem poskrbel kolega Karel Jirásek.

Fotoreportaža: https://photos.google.com/share/AF1QipMoLrjMyrhbKlg7A-LPEyGNd6fV7fkqdXiTCHFSQK_FWfP-GvKHfERDT12pf3iu2Q?key=QUR1MmdodEtBcEJVYVNBdF8zeWpvdUhHNzZObkVB

Lep pozdrav iz Prage,
Andrej Šurla


Dodatne informacije o seznamu SlovLit