[SlovLit] Fran v angleščini, Tolkalni terminološki slovar -- Cesare Pavese -- Pragovi --

Miran Hladnik gmail miran.hladnik na gmail.com
Čet Apr 7 12:27:18 CEST 2016


From: kozmaahacic na netscape.net
To: slovlit na ijs.si
Date: Thu, 7 Apr 2016 04:30:35 -0400
Subject: Fran v angleščini - Tolkalni terminološki slovar

Z veseljem vam sporočamo, da je bila danes objavljena nova različica
Frana (3.1).  Največja pridobitev nove različice je možnost preklopa
na angleško različico portala. S tem smo se odzvali na želje in
potrebe tistih raziskovalcev slovanskih jezikov, ki uporabljajo
informacije s Frana, pa niso v celoti vešči slovenščine, vseh, ki se
slovenščine šele učijo in že uporabljajo nekatere naše slovarje, ter
vseh, ki jih naša stran zanima s konceptualnega vidika, saj gre za eno
vodilnih tovrstnih strani na svetu.

Poleg tega smo dodali Tolkalni terminološki slovar, odpravili napake v
tipkovnici in nekatere druge manjše hrošče, za učitelje slovenščine v
srednjih šolah pa med gradiva dodali tudi osebno izkušnjo profesorice
Irene Florjančič z Gimnazije Škofja Loka o rabi Frana pri gimnazijskem
pouku (http://fran.si/o-portalu?page=ESources).

Obisk Frana bo v letu in pol od njegove vzpostavitve dosegel 7
milijonov iskanj, trenutno nas na dan obišče čez 20.000 obiskovalcev
(brez robotov), največ v ponedeljek okrog desetih dopoldne, najmanj
čez vikend. Poleg slovenskih beležimo obiske iz drugih držav, največ
iz Italije, Avstrije, Hrvaške, Poljske, Češke, Nemčije, Madžarske in
Amerike, pa tudi iz skoraj sto drugih, na primer iz Savdske Arabije,
Ekvadorja, Bolivije, Kameruna in Hondurasa.

Ne bi se radi ponavljali, a ker nas to doma in v tujini pogosto
sprašujejo, naj še enkrat ponovimo: portal Fran kot sistem smo bili
prisiljeni vzpostaviti in smo ga prisiljeni vzdrževati zgolj iz
prihrankov Inštituta in ZRC SAZU, ki vztrajno kopnijo. Od Službe za
slovenski jezik na Ministrstvu za kulturo, ki je nekdaj tesneje
sodelovala z Inštitutom in je trenutno edini naslov za takšno
dejavnost, nismo za delovanje Frana doslej dobili še nobenih sredstev.
Zahvaljujemo pa se ji, da je lani z zneskom 3.518 evrov podprla vsaj
popularizacijo Frana med uporabniki. Če se bo v prihodnje odločila
Franu nameniti kakega stotaka, si lahko uporabniki obetate še veliko
vsebinskih in funkcionalnih novosti, ki jih imamo v načrtu, pa jih še
ne moremo izvesti.

Kozma Ahačič, urednik
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
ZRC SAZU

===

Od: Beletrina <info na zalozba.org>
Datum: 07. april 2016 07:59
Zadeva: 6.45 Vabilo: o Cesareju Paveseju na Italijanskem inštitutu:
četrtek, 14. april, ob 18.00
Za: slovlit-owner na ijs.si

Vabljeni na pogovor ob izidu knjige italijanskega klasika Cesareja
Paveseja Umetnost življenja, ki bo  v četrtek, 14. aprila, ob 18.00 na
sedežu Italijanskega inštituta za kulturo v Sloveniji.  O avtorjevem
življenju in delu bodo govorili  doc. dr. Robert Grošelj z Oddelka za
prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, dr. Maja Smotlak s
Fakultete za humanistične študije v Kopru in Dušan Šarotar, pisatelj
in fotograf.  Dogodek bo s pozdravnim nagovorom uvedel v. d.
direktorja Italijanskega inštituta za kulturo v Sloveniji g. Angelo
Izzo. Odlomke iz knjige v slovenščini in italijanščini bodo brali
študentje Filozofske fakultete UL. Z gosti se bo pogovarjala Miljana
Cunta.  Po dogodku sledi druženje ob prigrizku in italijanskem vinu.

Umetnost življenja je Pavesejev intimni dnevnik. Pisal ga je zadnjih
petnajst let svojega življenja, od konfinacije v zaporu na jugu
Italije, do svoje tragične smrti v Torinu. Dnevnik, za katerega je sam
izrazil željo, da se nekoč objavi, prinaša favstovske introspekcije v
temačna čustvena stanja in razočaranja, pa tudi v zanos zaljubljenosti
in navdušenje nad lastnimi dosežki. V slogovno raznolikih, a dovršenih
zapisih najdemo pronicljive refleksije umetnosti, prepredene s citati
iz svetovne literature, in dragocene medklice k lastni ustvarjalnosti.

Cesare Pavese (1908-1950) je pesnik in pisatelj, eden največjih
italijanskih književnikov 20. stoletja. Dolga leta je bil urednik pri
založbi Einaudi, v italijanščino je prevedel pomembne angleško pišoče
avtorje. Skupaj s Pier Paolom Pasolinijem in Albertom Moravio sodi med
predstavnike t.i. neorealizma, za katerega je bil značilen
neizumetničen jezik in karseda neposredno prikazovanje razpadajoče
družbe. Zaradi vpletanja simbolov v realistično pripoved, kar je dalo
njegovi literaturi mitično razsežnost, so kasnejši fazi njegovega
ustvarjanja nadeli oznako simbolična stvarnost. Med njegova
najpomembnejša dela sodijo še pesniška zbirka Delati utruja (Lavorare
stanca, 1936), romani Lepo poletje (La bella estate, 1949) in Tovariš
(Il compagno, 1947), ki so že dostopni v slovenskem prevodu, ter
njegov zadnji roman, La luna e il falò (Luna in kresovi, 1950).

===

http://openthresholds.org/ -- thresholds: a digital journal for
criticism in the spaces between. Nov pletni časopis za nenavadno,
čudno, tuje, posebno ... ; eksperimentira tud z umeščanjem opomb in
gradiva k člankom.


Dodatne informacije o seznamu SlovLit